Рассказываем о непереводимых на английский язык словах, которыми активно пользуются российские родители. Важный момент в изучении любого языка – знакомство со словами, не имеющими точных соответствий в других языках. Такие слова еще называют непереводимыми или безаналоговыми. Как известно, любой язык – зеркало, отражающее образ мыслей тех, кто на нем говорит. При встрече с непереводимым словом иногда так и хочется воскликнуть: «Ага! Так вот как эти иностранцы видят окружающий мир!» Думаете, мы сейчас снова про изучение английского? А вот и нет! Англичанам и американцам, изучающим русский язык, тоже бывает непросто. Когда-то Ирина Лексина, редактор онлайн-платформы для самостоятельного изучения английского языка Puzzle English, делала для «Летидора» подборку 12 английских слов о мамах и детях, которых нет в русском языке. Теперь же мы решили, что будет справедливо, если мы обратимся к той же теме, но уже на примере нашего родного языка и посмотрим, какие русские слова удивляют представителей другой культуры.Почемучка Это слово вошло в русский язык благодаря замечательной советской детской книге Бориса Житкова «Что я видел». Ее маленький герой Алеша знакомится с окружающим миром, постоянно задавая вопрос «Почему?»Книгу и сегодня можно почитать вместе с ребенком 3-6 лет. Это не только простая и понятная история, но и интересная картина довоенной жизни, мостик между детством малыша и детством его прадедушки и прабабушки. А еще книга разбита на удобные коротенькие главки, что превращает ее в прекрасное пособие для тех, кто изучает русский язык.На английский его можно перевести только целой фразой: someone who asks a lot of questions, usually a little child.Белоручка Этот персонаж совсем не такой симпатичный, как «почемучка», но в семьях иногда тоже заводится.Вообще-то в английском есть довольно много слов, обозначающих понятие «лентяй». Некоторые из них очень емкие и сочные, например, couch potato (дословно «диванная картошка») или lazy-bones («ленивые кости»).Это слово сначала придется перевести буквально – a person with white hands. А потом снова объяснить значение целой фразой: somebody who dislikes rough or dirty work. Баюкать Педагоги, которые преподают русский как иностранный, выделяют это слово как непереводимое.К нему очень близко английское слово lull («успокоить, усыпить») и фраза rock the baby to sleep («укачивать ребенка, чтобы он уснул»). Но это все-таки два разных понятия, которые обозначают немножко разные действия. Глагола, который объединял бы успокаивание с укачиванием, в английском языке нет.Воспитывать Этот пример очень похож на предыдущий. В английском можно найти немало слов, близких по значению к данному понятию. Чаще всего англичане скажут bring up a child или raise a child. Но если переводить эти выражения дословно, они скорее ближе к русскому «растить ребенка». Другие аспекты воспитания придется передавать отдельными глаголами, такими, как educate – «образовывать» и foster – «поощрять, прививать нравственные ценности».Ненаглядный Ласковые слова, конечно, присутствуют в любом языке, но это русское слово кажется носителям английского интересным и особенным.И объясняют они его очень длинно: Somebody or something people cannot take their eyes off. The word denotes the admiration of an object. Ближайшим английским эквивалентом, пожалуй, является beloved, но в нем при всей его нежности отсутствует «зрительный» компонент. Быт Философские понятия, знакомые любому русскому человеку, вызывают у иностранцев особенно много вопросов – на эту тему впору писать отдельную статью. Но раз уж мы сегодня говорим про мам, остановимся на самом актуальном.Если подчеркивать монотонность повседневных действий, можно сказать daily routine или выбрать совсем безнадежный синоним drudgery – «хомут».Но мы-то знаем, что быт далеко не всегда «заедает», и вообще «налаженный» и «устроенный» быт очень даже способствует спокойной семейной жизни! Эту его нейтральную сторону точнее передадут английские словосочетания way of life или everyday life.Отходчивый /отходчивая Очень, очень важное качество для любой мамы! Для носителей английского языка снова придется прибегнуть к длинному объяснению: somebody who loses her/his temper with somebody else but stops being angry quite soon. Английское forgiving кажется похожим по смыслу, но в словарях его переводят как «всепрощающий» или «великодушный». Есть еще easy-going – «покладистый, с легким характером». Свойство тоже полезное и даже завидное! Но слово все равно не совпадает. Сверстник / ровесник С этим понятием все непросто. В английском языке вроде бы есть полностью аналогичное coeval – of the same age, date or duration.Но, во-первых, в английском слово coeval обычно употребляется в форме прилагательного. Во-вторых, оно очень-очень официальное и практически не используется в повседневной жизни. В общем, две британские или американские мамы, сравнивающие на детской площадке возраст своих детей, гораздо охотнее воспользуются фразой of the same age. Ну а иностранные студенты, изучающие наш язык, отдельно запоминают русское существительное. Фото: Depositphotos Давайте дружить в социальных сетях! Подписывайтесь на нас в Facebook, «ВКонтакте» и «Одноклассниках»!