Придется попыхтеть: 8 хитрых мамских слов, перевод которых сломает голову иностранцу

Рассказываем о непереводимых на английский язык словах, которыми активно пользуются российские родители.

Важный момент в изучении любого языка – знакомство со словами, не имеющими точных соответствий в других языках. Такие слова еще называют непереводимыми или безаналоговыми.

Как известно, любой язык – зеркало, отражающее образ мыслей тех, кто на нем говорит. При встрече с непереводимым словом иногда так и хочется воскликнуть: «Ага! Так вот как эти иностранцы видят окружающий мир!»

Думаете, мы сейчас снова про изучение английского? А вот и нет! Англичанам и американцам, изучающим русский язык, тоже бывает непросто. Когда-то Ирина Лексина, редактор онлайн-платформы для самостоятельного изучения английского языка Puzzle English, делала для «Летидора» подборку 12 английских слов о мамах и детях, которых нет в русском языке.

Теперь же мы решили, что будет справедливо, если мы обратимся к той же теме, но уже на примере нашего родного языка и посмотрим, какие русские слова удивляют представителей другой культуры.

Ирина Лексина, редактор онлайн-платформы для самостоятельного изучения английского языка Puzzle English

Почемучка

Это слово вошло в русский язык благодаря замечательной советской детской книге Бориса Житкова «Что я видел». Ее маленький герой Алеша знакомится с окружающим миром, постоянно задавая вопрос «Почему?»

Книгу и сегодня можно почитать вместе с ребенком 3-6 лет. Это не только простая и понятная история, но и интересная картина довоенной жизни, мостик между детством малыша и детством его прадедушки и прабабушки.

А еще книга разбита на удобные коротенькие главки, что превращает ее в прекрасное пособие для тех, кто изучает русский язык.

Именно поэтому многие иностранные студенты знакомы с мальчиком Алешей и знают смешное и милое слово «почемучка».

На английский его можно перевести только целой фразой: someone who asks a lot of questions, usually a little child.

Depositphotos

Белоручка

Этот персонаж совсем не такой симпатичный, как «почемучка», но в семьях иногда тоже заводится.

Вообще-то в английском есть довольно много слов, обозначающих понятие «лентяй».

Некоторые из них очень емкие и сочные, например, couch potato (дословно «диванная картошка») или lazy-bones («ленивые кости»).

Но белые руки как символ лени и безделья британцу или американцу не очень понятны.

Это слово сначала придется перевести буквально – a person with white hands. А потом снова объяснить значение целой фразой: somebody who dislikes rough or dirty work.

Баюкать

Педагоги, которые преподают русский как иностранный, выделяют это слово как непереводимое.

К нему очень близко английское слово lull («успокоить, усыпить») и фраза rock the baby to sleep («укачивать ребенка, чтобы он уснул»). Но это все-таки два разных понятия, которые обозначают немножко разные действия.

Глагола, который объединял бы успокаивание с укачиванием, в английском языке нет.

Depositphotos

Воспитывать

Этот пример очень похож на предыдущий. В английском можно найти немало слов, близких по значению к данному понятию. Чаще всего англичане скажут bring up a child или raise a child. Но если переводить эти выражения дословно, они скорее ближе к русскому «растить ребенка».

Другие аспекты воспитания придется передавать отдельными глаголами, такими, как educate – «образовывать» и foster – «поощрять, прививать нравственные ценности».

Русское слово «воспитывать» оказывается более емким, включающим в себя больше оттенков смысла.

Ненаглядный

Ласковые слова, конечно, присутствуют в любом языке, но это русское слово кажется носителям английского интересным и особенным.

И объясняют они его очень длинно: Somebody or something people cannot take their eyes off. The word denotes the admiration of an object.

Ближайшим английским эквивалентом, пожалуй, является beloved, но в нем при всей его нежности отсутствует «зрительный» компонент.

Быт

Философские понятия, знакомые любому русскому человеку, вызывают у иностранцев особенно много вопросов – на эту тему впору писать отдельную статью. Но раз уж мы сегодня говорим про мам, остановимся на самом актуальном.

Короткое и емкое слово «быт» не желает поддаваться дословному переводу на английский.

Если подчеркивать монотонность повседневных действий, можно сказать daily routine или выбрать совсем безнадежный синоним drudgery – «хомут».

Но мы-то знаем, что быт далеко не всегда «заедает», и вообще «налаженный» и «устроенный» быт очень даже способствует спокойной семейной жизни! Эту его нейтральную сторону точнее передадут английские словосочетания way of life или everyday life.

Depositphotos

Отходчивый /отходчивая

Очень, очень важное качество для любой мамы!

Для носителей английского языка снова придется прибегнуть к длинному объяснению: somebody who loses her/his temper with somebody else but stops being angry quite soon.

Английское forgiving кажется похожим по смыслу, но в словарях его переводят как «всепрощающий» или «великодушный».

Есть еще easy-going – «покладистый, с легким характером». Свойство тоже полезное и даже завидное! Но слово все равно не совпадает.

Сверстник / ровесник

С этим понятием все непросто. В английском языке вроде бы есть полностью аналогичное coeval – of the same age, date or duration.

Но, во-первых, в английском слово coeval обычно употребляется в форме прилагательного. Во-вторых, оно очень-очень официальное и практически не используется в повседневной жизни.

В общем, две британские или американские мамы, сравнивающие на детской площадке возраст своих детей, гораздо охотнее воспользуются фразой of the same age. Ну а иностранные студенты, изучающие наш язык, отдельно запоминают русское существительное.

Фото: Depositphotos

Давайте дружить в социальных сетях! Подписывайтесь на нас в Facebook, «ВКонтакте» и «Одноклассниках»!

Семейный гороскоп