Опубликовано 15 ноября 2013, 12:29

Как японцы разговаривают с детьми

Как японцы разговаривают с детьми
DSCF2578_zps5f42ba4f.jpg

DSCF2578_zps5f42ba4f.jpg

Я слышала много критики сюсюкающих моделей общения в России – употребление уменьшительно-ласкательных форм, новообразований типа «спаточки», дурацкие вопросы и интонации. Спешу одних обрадовать, а других огорчить: в Японии люди так разговаривают не только с детьми, но и друг с другом. Нейтрально-вежливый стиль общения с неблизкими людьми включает в себя замену обычных слов на «вежливые» (часто вежливые слова - это эквивалентные русским уменьшительно-ласкательные формы), использование «вежливой» грамматики, поддакивания, переспрашивания и усиленные кивания. Ещё есть отдельная «детская речь» - немного исковерканные обычные слова. Натурализмы вроде «пошёл покакать», «хочу писать», «пукнул» никого здесь не смущают, и взрослые реагируют на них с радостной улыбкой, зачастую употребляя их и сами.

3.jpg

3.jpg

Из известной книги Ю. Гиппенрейтер «Общаться с ребенком. Как?» я узнала о термине «активное слушание». Вкратце – в своих репликах один собеседник констатирует выражаемые другим собеседником чувства (то есть АКТИВНО, а не пассивно - молча - слушает, и не развивает тему в разные стороны – то есть, СЛУШАЕТ, а не ведёт беседу).

Японцы – очень активные слушатели, с детьми чуть больше, чем со взрослыми. Они усиленно хвалят, восхищаются и переспрашивают.

_- Вот! Я картинку нарисовал!

  • Нарисовал картинку?! Ты показываешь мне картинку! Прекрасно! Молодец! Здорово! Ты нарисовал картинку?
  • Да! Вот это лев.
  • Леееев!? Здорово! Молодец! Как ты хорошо рисуешь._

Вроде нормально, позитивно. Но всегда одинаково. Автоматически. И укрепляет зависимость от оценочных суждений других, с чем на Западе сейчас модно бороться. Тут же - это основа коммуникации. С одной стороны хорошо – детей надо хвалить. С другой – ребенок привыкает к таким автоматическим ответам, и сам начинает так разговаривать со всеми, а также испытывать дискомфорт, если какой-то человек реагирует по-другому – задаёт какие-то другие вопросы, пытается давать советы или задания.

Даёшь ребёнку блинчик.

_- Вот тебе блинчик.

  • О, блииинчик?! Прекрасно! Молодец! Ты приготовила блинчик?
  • Да.
  • О, как вкусно выглядит! Здорово!_

На мой взгляд, как-то роботоподобно. От ребёнка хотелось бы чего-то более непосредственного. Но это лучше, наверное, чем невнимание и мат.

К тому же, такой подход готовит детей к жизни в японском обществе, где нужно быть как все и говорить то, что принято, а не выражать своё мнение, иметь собственное видение или вникать в суть.

1.jpg

1.jpg

Увидев ребёнка, добродушно настроенные японцы, если они никуда не спешат, почти всегда скажут «каваий» - «хорошенький» (наверное, это слово уже не надо комментировать – спасибо глобализации, манга и аниме).

Другие слова при встрече с детьми употребляются редко. Хвалить тоже нужно всех одинаково, чтобы никого не удивить и не озадачить. В России принято блистать остроумием и проверять ораторский блеск собеседника, причём начинается это с пелёнок. Здесь же есть вероятность, что кто-то «потеряет лицо», да и не любят много думать (Что спросить? Что ответить? Что значит эта шутка? Шутка ли это?), поэтому предпочитают говорить одинаковое и отвечать одинаково.

После «каваий» обычно следует вопрос – «ты ходишь в садик?» или «в каком ты классе?». Наверное, в любой стране это может быть спрошено у ребёнка, но в Японии, когда ребёнок ответит, его опять похвалят: «О, здорово! Молодец!»
Чувствуешь себя бездушной злюкой – как-то не додумываешься восхищаться подобными фактами.

6 из 6

ЕдаСледующая