Опубликовано 26 февраля 2013, 12:21

Гомер "Странствия Одиссея"

Гомер "Странствия Одиссея"

(пер. В. Жуковского, под ред. В.Рябченко)  

В отличие от предыдущей, эта красочная книга - как раз переложение. Но не "авторское", а "редакторское". Поэтичный перевод Жуковского дан "как есть"(говорят, Василий Андреевич был не очень тверд в древнегреческом и заглядывал одним глазом в более знакомый немецкий перевод, но, к счастью, на русском тексте это незаметно) – но небольшими отрывками. В них кратко описываются посещенные Одиссеем чудесные острова и то, как он выпутывался из очередной передряги.

Прозаические вставки "от редактора" придают связность истории. В них сжато излагается, как Одиссей попал от Циклопа к Цирцее и от пожирателей лотоса к женихам собственной жены. Таким образом, длиннейшая эпическая поэма предстает в обличии динамичной "роуд-муви" (каковой она, собственно, и была для слушателей самого Гомера). К тому же, она предстает почти комиксом: фрагменты текста кажутся едва ли не подписями к изумительным разворотным иллюстрациям проживающей в Греции украинской художницы Оксаны Чаус. Происхождение и гражданство в данном случае имеют значение: в иллюстрациях Чаус стилистика краснофигурных ваз переходит в иконописную традицию - византийскую и киевскую. Получается необычно, но вполне органично.

2 из 5

Начало статьиУмберто Эко "Обрученные"