Противогаз на Хэллоуин, странная Гермиона и не только: преподаватели-иностранцы рассказывают о своих учениках из России
© VOSTOCK
Мы расспросили учителей онлайн-школы AllRight.com о том, чем отличаются русскоговорящие ученики от ребят из других стран и насколько сложнее вести уроки для русских детей.
Легко найти общий язык
Все преподаватели единогласно согласились, что большую часть материала легко объяснить на английском, в том числе при помощи жестов, мимики и рисунков на доске. Это называется эффектом погружения.
«Гораздо сложнее объяснить родителям учеников, почему я говорю по-английски, когда ребенок еще не знает всех слов, — говорит Беверли из США. — И они обычно представляют наши диалоги более сложными и абстрактными. К счастью, мы легко решаем коммуникационные проблемы».
«Впрочем, в крайних случаях все-таки приходится пользоваться гугл-переводчиком», —
признается Никки из Британии.
Если же во время урока дети начинают говорить на русском языке, преподаватели-иностранцы отвечают, что не понимают, и просят учеников перейти обратно на английский. Хитро придумано?
Наши дети — непоседы, но с ними интересно
«Дети везде ведут себя одинаково, — говорит Никки. — Я не могу сказать, что дети какой-то национальности ведут себя хуже или лучше, а у меня за плечами 20 лет опыта преподавания. Все дети одинаково хороши.
Конечно, на поведение детей влияет культура, в которой они выросли, но в целом они очень похожи.
Ученики из Китая боятся плохих оценок, точнее, реакции родителей на них. В Чикаго дети могут вести себя невежливо, но как только появляются плохие оценки или необходимость связаться с их родителями, они ведут себя совсем по-другому — так происходит со всеми детьми, и в России в том числе».
На занятиях всегда происходит что-нибудь интересное.
Беверли рассказывает: «Иногда я трачу кучу времени и сил на то, чтобы объяснить слово, которое в русском языке звучит почти так же, как в английском, например, creative — креативный. Раньше я думала, что Гарри Поттер и Harry Potter — это разные персонажи, и только недавно узнала, что английское имя Harry звучит по-русски как “Гарри”, со звонкой “г”. А Гермиона по-английски вообще произносится как “Хэрмайни”, поэтому неудивительно, что мои ученики не сразу поняли, о ком я говорю».
Ребекка: «Как-то раз на Хэллоуин дети решили подшутить надо мной. Я позвонила им по Скайпу, чтобы начать занятие, и они появились передо мной вдвоем — один в старом советском противогазе, а второй — в страшной маске. Было очень смешно!»
О самой сложной теме для учеников из России
Конечно, все ученики отличаются, и преподаватели планируют занятия для каждого индивидуально.
«Все уроки разные, потому что ученики отличаются друг от друга. Им нравятся совершенно разные вещи»,
— утверждает Никки.
С другой стороны, культурные традиции и особенности языка влияют на планирование уроков.
«Я всегда спрашиваю о традициях и праздниках, даже если знаю, что ответят ученики, — говорит Беверли. — Мне очень нравится узнавать новое о других странах».
Другой преподаватель отмечает, что особое внимание при планировании уроков уделяет произношению.
«Например, часто возникают проблемы с произношением английских r и th — я стараюсь работать с этим. К тому же в русском языке нет артиклей, и это самая сложная тема для моих учеников из России».
О культурном обмене, который мотивирует детей заниматься
Часто ученики пытаются научить преподавателей своему языку. Это происходит не только с русскими, но и с китайцами, и с корейцами — причем, по словам учителей, корейские слова значительно сложнее.
«Одна из моих учениц иногда учит меня русским словам,
— признается Никки. — Пока я знаю только алфавит и несколько слов, но ей нравится ощущать, что она тоже может меня чему-то научить. Все мы учимся, в конце концов».
Преподаватели добавляют, что иногда позволяют детям научить их русским словам, чтобы те расслабились и отдохнули. Это не занимает много времени, но положительно сказывается на атмосфере на уроке.
Несмотря на то что все мы разные, дети во всех странах мира одинаково любознательны, любят фантазировать и веселиться. Для них английский с носителем языка — еще один способ познать мир и культуру других стран. А если в диалоге вдруг возникнет недопонимание, всегда можно воспользоваться гугл-переводчиком или научить своего преподавателя паре слов на русском!
Фото: VOSTOCK