Как сохранить русский язык у детей за границей
Как сохранить русский язык у детей за границей
Однажды в разгар моего занятия в русской воскресной школе малыши вдруг затараторили на английском между собой. Они обсуждали, кто что принес на обед и у кого скоро день рождения. Очень мудрая четырехлетняя девочка с осуждением посмотрела на них и с ужасным английским акцентом и раскатистым «рррр» сказала:«Говорррыти по–ррусски».
Когда мы собирались в Австралию, я усиленно занималась языковой подготовкой к переезду: покупала обучающие программы и мультфильмы "Muzzy in Gondoland", "Clifford учит английский", скачивала видеоуроки и песни с сайта BBC, читала книжки на английском, в общем, делала все, чтобы мой дошкольник заговорил на английском. За полгода до долгожданной эмиграции я начала говорить с сыном на английском. Как сейчас помню: зимнее утро, мороз, хрустящий снег, солнце - все, как у Пушкина. Я начинаю петь песенку "1,2,3,4,5 once I caught a fish alive", а мой ребенок, который отличался добрым нравом и никогда не закатывал истерик, вдруг топает ножками и в полной фрустрации требует прекратить это безобразие. "Когда ты говоришь по-другому, я тебя не понимаю".
Все заученные с BBC и ABC песенки про марширующих муравьев, заболевшую Полли, кипящий чайник и старушку, проглотившую мушку, мне очень пригодились - без них не обходится ни один день в детском саду. А вот сыну в России все эти "humpty dumpty" казались совершенно ненужными, поэтому и учить английский у нас не очень-то получалось.
Реальное изучение языка началось в самолете британских авиалиний. Так как ни одна из стюардесс не говорила по-русски, а Мише очень хотелось сока и колы, то он довольно ловко заучил написанные нами на бумажке фразы : "Orange juice, please" и "One more сoca-cola please". Отсюда я сделала важный педагогический вывод:
желание говорить на иностранном языке возникает при частичном или полном погружении в среду и при наличии осознанной потребности этот язык использовать.
Оказавшись в классе австралийской школы среди "англичанинов", как тогда называл носителей английского языка мой 5-летний отпрыск, он не растерялся и тут же нашел русско-говорящего товарища - переводчика. Это долго тормозило его успехи в английском, потому что он "хорошо устроился". Личный переводчик вскоре устал, и после первой драки, учительница настояла на переводе моего сына в другой класс. Там-то он и заговорил. Первая эпическая фраза, которую самостоятельно произнес мой двуязычный ребенок, также касалась базовой потребности (по пирамиде Маслоу): "Can I go to the toilet, please".
Пять лет спустя мой ребенок свободно говорит и читает на двух языках. Пока английский развивался, с русским начали происходить легкие метаморфозы, типичные для многих детей иммигрантов. Во-первых, появилось интонирование. Интонирование - это не акцент, но ощущение, что человек говорит как-то странно и по-другому. В речи это проявляется как небольшой "подъем" интонации в конце предложения. Например, такие дети часто говорят "Мы пойдем в кино?", выделяя голосом лишь "сказуемое". Наши "англичанские" дети говорят "Мы ПОЙДЕМ в КИНО?". Еще одна зараза, разъедающая родной язык: замена русских слов иностраннными, так как они емкие и короткие.
Возможно, если сравнить с российскими сверстниками, словарный запас моего билингва несколько меньше: он читает меньше русских книг, так как должен читать много на английском. На ночь мы вслух читаем на русском, а вот фильмы смотрим на обоих языках, так как мне тоже все равно, на каком языке смотреть. Если фильм или передача англоязычная, ясно, что лучше смотреть ее на языке оригинала. Зато сериал "Достоевский" мы, конечно, посмотрим на родном языке.
Сам Миша считает русский своим родным языком. На вопрос "Почему?" он отвечает: "Потому что мы сюда приехали". Сын редко забывает слова, умеет подбирать синонимы, правильно строит предложения и бегло умеет читать.
К сожалению, далеко не во всех семьях растут гармоничные билингвы, у которых оба языка развиты одинаково. Чаще всего английский берет верх над русским и дети общаются с родителями на английском. Основная причина - отношение родителей, которые считают, что дети растут австралийцами, жить им в Австралии, говорить на английском - и русский им совершенно ни к чему.
А есть и такие родители, которым не все равно. Им и посвящается эта колонка.
Что делать
За пять лет частных и групповых уроков с детьми, консультаций с родителями, накопился опыт, который, возможно, окажется полезным всем, кто хочет сохранить русский язык в семье и сделать так, чтобы для детей он стал если не родным, то хотя бы вторым. Я выделила несколько языковых вариантов, которые образуются в результате различных семейных особенностей и обстоятельств. Именно они определяют качество языковых навыков и позволяют построить обучение, исходя из этих входящих:
- Русские дети, которые приехали в Австралию после 4-5 лет. Русский для них является родным. На русском они смотрели мультики, читали первые книжки, общались с бабушками - дедушками и первыми друзьями. Иногда они выезжали за границу и слышали иностранную речь, но в целом, детство прошло в русскоязычной среде. Если родители занимались развитием речи таких малышей, то на русском они говорят хорошо: спрягают глаголы, употребляют синонимы, не путаются в предлогах и склоняют правильно. Дети отгадывают простые загадки, повторяют скороговорки и отвечают на вопросы.
- Дети, которые родились в русской семье, но в Австралии. Тут выделяются две категории: малыши, которые хорошо говорят на русском, и те, которые говорят на "несколько ограниченном русском". Я поясню. Дети из второй подкатегории коверкают слова, кроме того, у них бедный словарный запас. Играть игру в "Скажи наоборот", "Скажи похоже" им трудно, непросто составлять предложения, играть в цепочки слов. Их словарный запас ограничен бытовой речью.
Если родители обладают лингвистическим интеллектом, активно развивают речь ребенка, этого не происходит. Поглощение английским русского происходит тогда, когда ребенок дошкольного возраста проводит много времени в англоязычном детском саду. Это замечательно для его социализации, однако родным для него становится английский, как язык общения, на котором говорят воспитатели и друзья.
Сами родители быстро переходят на "рэнглиш" - корявую смесь русского и английского. «Прямо и на раундэбауте направо», «Дай маме hug». Еще Маяковский писал: «Русские называют трамвай - стриткарой, угол - корнером, квартал - блоком, квартиранта - бордером, билет - тикетом…» За этим приходится тоже следить.
- Дети, которые родились в Австралии в смешанном браке. Ситуация непростая с точки зрения сохранения двух языков, однако и в этом случае можно успешно сохранить русский, придерживаясь принципа "один носитель - один язык". Папа говорит на английском, мама - на русском. Всегда.
Между собой родители, конечно, говорят на английском, однако важно быть последовательным и не отказываться от русского. Дети часто вставляют английские слова и целые предложения в речь, обращаясь к русскоговорящей маме. Этот момент важно не игнорировать, а возвратить ребенку "откорректированную фразу". Например, ребенок говорит: "Я хочу juice". "Ты хочешь сок" - отвечает мама. "Сейчас я налью тебе сока в стакан". Лучше, если предложения будут распространенными: так ребенок выучит больше слов, меньше забудет.
Подводя итог, я выделила несколько основных моментов для сохранения русского языка, на которых стоит сосредоточить свое внимание.
Развивайте словарный запас
Ребенок говорит на языке, когда у него есть словарный багаж. Расширить его словарный запас позволяет техника "покажи и назови". Часто бывает, что ребенок выучился говорить в два - три года, родители перестают рассказывать и показывать, что происходит вокруг.
Не сюсюкайте
С детьми, которые сюсюкают, очень трудно общаться. Коза - это коза, а не козочка, молоко - молоко, а не молочко. Еще Мария Монтессори говорила о том, как важно говорить ребенку "Это Какаду", а не "птичка", так как птичек бывает великое множество.
Читайте
Читайте только на русском - английский дети доберут сами. Читайте на ночь не меньше тридцати минут, устраивайте совместные чтения "Время сказки", как сделали здесь мы для малышей и их мам. Потратьте время на создание кукольного или фетрового театра и показывайте представления на русском.
В нашем доме вместо обоев висели стихи-плакаты, рассказы-плакаты и песни-плакаты. На кухне, в ванной, в коридоре ребенка всегда окружал русский язык. Он выучил очень много стихов и названий картин, благодаря постоянно меняющейся экспозиции на стенах. Мой пример позаимствовали другие родители - и их дети с удовольствием сами читают русские стихи или басни Крылова перед сном.
Дружите семьями
Пусть у ребенка будут англоязычные и русскоязычные друзья. Русские дети общаются между собой по-русски. Бывают, конечно, исключения, и все же наличие других носителей языка является триггером, который переводит стрелки на родной язык. Если вдруг детей заносит, я просто вежливо напоминаю, что «Мы говорим по-русски дома, поэтому, пожалуйста, уважайте наши традиции».
Пойте
Русские песни красивы и мелодичны. Через пение легче выйти в чтение. Пойте алфавит, песни-потешки, а потом переходите и к серьезной классике - Пушкину, Лермонтову, Есенину.
Сочиняйте
Придумывайте вместе рассказы о вашей жизни прямо на ходу, пишите письма дедушкам и бабушкам, оставшимся в России. Купите фотоальбомы и подпишите вместе все фотографии. Пусть русский язык станет частью вашей жизни и семейной истории. И тогда он, возможно, не исчезнет навсегда.
_ Читайте также:
Дети-билингвы
Ясли и детский сад на четырех языках
Восток и Запад: детские сады в Японии и США_