Конечно, объяснить эти слова можно, но вот перевести дословно – нет! Специально для «Летидора» непереводимые слова на тему «Мамы и дети» отыскала и объяснила Ирина Лексина – редактор образовательного онлайн-ресурса Puzzle English, преподаватель и эксперт по ЕГЭ.Учить иностранный язык – интересное занятие! А интереснее всего узнавать о нем что-нибудь необычное. Например, в каждом языке есть уникальные слова. Они еще называются «непереводимыми», потому что для таких слов в других языках нет точных соответствий.Сегодня мы предлагаем вашему вниманию подборку непереводимых английских слов на тему «родители и дети». ParenthoodНе очень длинное английское слово parenthood значит приблизительно следующее: «родительство как социальная роль, переживание взрослого человека, осознавшего, что теперь у него есть ребенок и ощутившего ответственность перед обществом». Antipelargy Это старинное слово в XVIII веке означало «взаимная любовь детей и родителей, а также готовность ребенка ухаживать за престарелыми родителями». На эту тему даже рисовали картины.Ascoliasm Где дети, там и озорство! Так называлась довольно жестокая игра, в которую играли мальчишки лет этак триста назад: пока один прыгал на одной ноге, другие били его кожаными перчатками. Может, традиция и почтенная, но современных мам она едва ли порадует. Matrisate Это слово в современном английском используется редко. А жаль – оно довольно трогательное, и означает «подражать маме, поступать, как мама». Pregnatress Женская сила, способность зачать и родить. В современном английском используется для описания талантливой женщины в значении «вдохновительница, творческий лидер». Мамы – они такие. Toddler Это понятие можно встретить в учебниках английского языка в разделе «Возраст». Глагол to toddle полностью соответствует русскому «ковылять». А вот слово toddler придется объяснять целой фразой: «Ребенок в возрасте от года до трех». Поскольку слово явно образовано именно от манеры передвигаться, мысленно добавим: «…который еще не очень уверенно ходит и бегает».Childreb Еще одно современное понятие. Его используют, чтобы описать ребенка в возрасте от 2 до 8 лет, по натуре очень мягкого и уступчивого, который из-за этих свойств, к сожалению, может попасть в большие неприятности – например, доверчиво уйти с посторонним дяденькой. Soccer Mom Soccer в американском английском означает «футбол». А «футбольная мамочка» – правильно, мама, которая азартно болеет за спортивную команду детей и ездит с ними на все соревнования. Tiger Mother / Stage MotherС мамой-«тигрицей» шутки плохи. Она любой ценой заставит ребенка быть отличником и поступить в престижный вуз, несмотря на слезы, депрессии и нервные срывы. Слово возникло в среде китайских эмигрантов, но явление это, к сожалению, международное. Довольно популярная разновидность такого типа мам – «сценическая мама» ребенка-актера, которая активно занимается его карьерой. Childionare / technolatry И напоследок два слова, которые описывают родительскую любовь к детям. Childionare – человек, который очень-очень сильно любит своих детей и ничего для них не жалеет. А technolatry – чрезмерная любовь, даже преклонение перед собственным чадом.Английские и американские мамы понимают не хуже наших, что одно дело любить детей, а другое – баловать их до тех пор, пока они не превратятся в настоящих разбойников. Фото: Vostock Photo Давайте дружить в социальных сетях! Подписывайтесь на нас в Facebook, «ВКонтакте» и «Одноклассниках»!