Легендарный сказочный персонаж заговорил на абазинском, адыгейском, осетинском и карачаево-балкарском, а также отведал блюда кавказской кухни. Мультфильм про плюшевого медвежонка Винни-Пуха, любимый многими поколениями, озвучили на языках народов Северного Кавказа, добавив немного национального колорита. Легендарный сказочный персонаж заговорил на абазинском, адыгейском, осетинском и карачаево-балкарском. Работа над переводами далась авторам идеи не так-то просто, виной тому — особенности языков. «Многие слоги в русском и абазинском языках не совпадали. В нашем алфавите 72 буквы, и большинство из них — согласные. То, что можно сказать на русском языке одним словом, в абазинском иногда целое предложение. Например, слово «поздравляю», которое Винни просил написать Сову на горшочке, на абазинском языке — снауайхIвахIвитI уангIадрийыз амшла», — поделилась с ТАСС рабочими моментами директор районного Центра культуры и досуга Марина Куршева, озвучившая на абазинском языке Пятачка. Еще один забавный момент: в адыгейской версии истории о плюшевом медвежонке Винни объедается в гостях у Кролика национальным блюдом бэджин (кукурузная каша, которую часто едят на завтрак в адыгейских семьях). Интересно также, что перевод «Винни-Пуха» на осетинский был осуществлен в рамках программы «Осетинский язык» Министерства науки и образования республики (инициатива действует с 2013 года, за это время было переведено 18 мультфильмов). Напомним, первый советский рисованный мультфильм-экранизация «Винни-Пух» по одноименной сказке английского писателя Алана Александра Милна был выпущен в 1969 году. А самая первая книга о медвежонке и его друзьях появилась на полках книжных магазинов ровно 90 лет назад — 14 октября 1926 года. Читайте также: Бен Аффлек и Дженнифер Гарнер собираются усыновить ребенка Екатерина Гордон станет мамой во второй раз Роберт Дауни-младший преподал Саре Джессике Паркер урок