Безбрежное море скандинавских книжек
Триумфальное шествие скандинавской литературы по дорогам русского языка началось еще давно, с появления всеми любимого Карлсона, который живет на крыше, переведенного Лилианой Лунгиной в 1957 году – очень символичная дата. Лунгина прекрасно рассказала об истории этого открытия и о своих взаимоотношениях с замечательной шведской писательницей Астрид Линдгрен в фильме и в книге «Подстрочник».
Однако, задолго до того были и сказки Ганса Христиана Андерсена, и «Удивительное путешествие Нильса с дикими гусями» Сельмы Лагерлеф. Откуда бы еще советским детям узнать о том, что есть такая страна Дания, не говоря уже о Швеции, с ее далекой северной Лапландией. Андерсен существует в несметном количестве изданий, а Сельму Лагерлеф можно почитать либо в старом пересказе, который издавался в советское время, либо в более тяжеловесном, но зато полном варианте Людмилы Брауде. Есть и другие, более современные переводы и пересказы.
Но вернемся к Линдгрен, потому что, как бы мы все не любили Карлсона, это не только они с Малышом, это еще и «Расмус-бродяга», «Пеппи Длинныйчулок», «Калле Блюмквист», «Мы все из Бюллербю», «На острове Сальткрока»,«Мио, мой Мио», «Братья Львиное сердце» (между прочим, одна из самых интересных книг о смерти и бессмертии, написанных для детей) и многое-многое другое, широко доступное в бесчисленных изданиях на русском языке. Это – золотая коллекция, классика скандинавской детской литературы, не говоря уже о нескольких сборниках скандинавских сказок, народных и авторских, но всегда немножечко страшноватых.
Чуть попозже на нашем горизонте появились многочисленные книги о Муми-троллях финской писательницы Туве Янссон – чем-то похожие на скандинавские народные сказки, но при этом совершенно ни на что не похожие. Тут и Муми-мама со своей огромной сумкой, куда влезает (и откуда вылезает) все на свете, и задумчивый Муми-папа, и Снусмумрик, путешественник-одиночка, бесстрашный искатель приключений, а главное сам Муми-тролль, такой симпатичный и дружелюбный, что хочется читать про него еще и еще. Они действительно отдаленные потомки скандинавских троллей, но только добрые, нестрашные и гостеприимные – принимают любого странника и любого читателя, никого не оставят голодным и холодным.
Есть и чуть менее известные, но тоже прекрасные авторы, такие, как Анне-Катрине Вестли, которая написала книгу с продолжениями «Папа, мама, бабушка, восемь детей и грузовик» – забавную и поучительную историю о многодетной норвежской семье, которая в тесноте да не в обиде живет в однокомнатной квартире в большом городе. У них есть бабушка в деревне и папин огромный грузовик, а имена всех детей начинаются на одну и ту же букву.
Другая норвежская писательница, Синкен Хопп – автор двух замечательных повестей «Волшебный мелок» и «Юн и Софус». Сколько же там смешных и ужасно-ужасно страшных приключений двух друзей – мальчика Юна и Софуса, которого Юн нарисовал волшебным мелком на зеленом заборе. Эти две повести издавались в одной книге со сказками Туве Янссон, смешными историями шведа Яна Экхольма о маленьком лисенке, подружившимся с только что вылупившимся пушистым цыпленком («Тутта Карлссон Первая и единственная, Людвиг Четырнадцатый и другие» недавно переиздавалась с прекрасными иллюстрациями Бориса Диодорова) и повестью норвежца Турбьёрна Эгнера «Люди и разбойники из Кардамона». Там, действительно, есть три разбойника, Каспер, Еспер и Юнатан, которые ужасно не любят прибираться и мыть посуду, зато обожают пряники.
А в последние несколько лет в издании скандинавской литературы случился прямо-таки океанский прилив – давно и безусловно заслуженный. Начну с современной шведской писательницы Аники Тор и ее тетралогии, опубликованной в издательстве «Самокат»: «Остров в море», «Пруд Белых Лилий», «Глубина моря» и «Открытое море".
Это история двух еврейских девочек, сестер Нелли и Штеффи, которых отправляют из нацистской Австрии в нейтральную Швецию. Там они живут в двух разных семьях на маленьком, затерянном в море островке, а в Европе бушует война. Где родители, неизвестно, что будет дальше, непонятно, а в настоящем – жизнь в чужой стране, на чужом языке, без друзей и семьи. С трудом и недоверием принимает их новая страна, но находятся друзья и помощники, да и сама главная героиня Штеффи мужества не теряет.
Еще один шведский автор, Ульф Старк, тоже постепенно завоевывает всеобщее признание. Книга «Пусть танцуют белые медведи», переведенная Ольгой Мяэотс, рассказывает об обычном подростке Лассе и его необычно трудном жизненном выборе. А коротенькая и трогательная история «Моя сестренка – ангел» с чудесными иллюстрациями Анны Вронской не оставляет без внимания важные вопросы жизни и смерти.
Есть по-русски и другие книжки Старка - «Чудаки и зануды», «Умеешь ли ты свистеть, Йоханна?», «Сикстен», «Маленький Асмодей».
И, пожалуйста, не забудьте почитать про разнообразные приключения детей в книгах Марии Парр «Вафельное сердце» и «Тоня Глиммердал». Дети веселятся, иногда с риском для жизни, а попутно решают множество проблем – а их у родителей и других взрослых немало. Обе книги переведены с норвежского Ольгой Дробот и тоже изданы в «Самокате».
И это только верхушка айсберга, в том же «Самокате» и других издательствах за последние несколько лет вышло еще два десятка книг шведских (Свен Нурдквист, Мони Нильсон-Брэнстрем, Барбру Линдгрен, Ульф Нильсон, Юханна Тидель, Туве Аппельгрен), норвежских (Эндре Люнд Эриксен, Турмуд Хауген, Реннауг Клайва, Свен Войе, Юн Эво), финских (Маркус Маялуома, Айно Хавукайнен и Сами Тойвонен) и датских (Йорн Риэль, Ида Йессен) писателей.
А если детишки-читатели уже немного подросли, то пора приниматься за норвежца Тура Хейердала, да только чтобы прочитать «Путешествие на «Кон-Тики» и «Аку-Аку. Тайна острова Пасхи», придется поискать у букинистов старые издания. Это того стоит, увлекательнее чтения не придумаешь. А заодно попробуйте найти детскую повесть «Капитан Суматоха», написанную одним из спутников Хейердала на плоту Кон-Тики, шведом Бенгтом Даниельссоном, и снова окажетесь посреди океана.
Итак, грузимся на плот и «полный вперед», в море скандинавской литературы!