Образование6 мин.

Как помочь детям-мигрантам освоиться в новой школе

Разбираемся в одной из самых болезненных тем российского образования

© Visualrian.ru

«По-русски ни бельмеса, зачем он вообще на мою голову свалился, что я с ним буду делать?!» По состоянию на 2019 год Россия занимает третье место в мире после США и Германии по числу мигрантов. В Россию приезжают из ближайшего зарубежья за лучшей жизнью. Вместе с собой мигранты перевозят родителей и детей, которые часто плохо владеют русским языком. Эти дети отправляются в школу… И встречаются там: с недовольством учителя, непониманием одноклассников и многими другими сложностями.

Никто не думает, как трудно им адаптироваться в стране, которая только недавно стала их домом. Адаптироваться и тем более учиться.

Как наладить диалог между двумя культурами, создать комфортную среду в школе для всех детей без исключения? Об этом «Летидору» рассказал Олег Хухлаев – заведующий кафедрой этнопсихологии МГППУ, лектор проекта «Родительский чат», организованного ГК «Просвещение», Московским институтом психоанализа и Центром толерантности.

Не в своей тарелке

Любой человек, который только что переехал из родной страны в чужую, находится между двумя культурами – своей и того государства, в котором ему предстоит жить.

Чтобы максимально глубоко прочувствовать, каково это, попробуйте честно ответить на несколько вопросов.

Первый вопрос: быстро ли вы осваивались на новом месте работы, в новой квартире, в том случае, когда вам пришлось сменить окружение? Как происходило привыкание к новым обстоятельствам? Что было особенно болезненно?

Второй вопрос: чего вам больше всего хотелось на новом месте? Быстрее влиться в новую среду, стать своим? Или наоборот: новая обстановка казалась настолько чуждой, что становиться ее частью совсем не хотелось?

Третий вопрос: как вы при этом относились к прошлому? Отбросить все и привыкать к новому или ни на секунду не забывать старое и непременно вернуть все на круги своя?

Отвечая на эти вопросы, каждый из нас выбирает между стратегиями адаптации в новой культурной среде.

Мы задаем их не сами себе. Их автоматически ставит перед нами жизнь. И ответ – сознательный или бессознательный – будет зависеть только от нас самих.

© Depositphotos

Стратегии адаптации: от маргинальных до ресурсных

По ответам на вопросы можно понять стратегию адаптации, которую вы предпочли бы, окажись вы на месте мигрантов.

Маргинализация. Когда человек не хочет адаптироваться к новой культуре и совершенно не принимает новых правил, он отвергает чуждую ему среду и в конечном счете становится по-настоящему маргинальным элементом в ней.

Растворение. Тотальное принятие чужой культуры, стремление стать своим и полный отказ от сохранения собственных обычаев, игнорирование своего бэкграунда. Человек растворяется в новом обществе, забывает свои корни.

Когда ты тратишь все силы на то, чтобы стать своим, но при этом забываешь о родной культуре, у тебя не хватает энергии, чтобы чувствовать себя комфортно в новой среде.

Сепарация. Полное отделение от нового общества происходит в том случае, если человек стремится сохранить свою культуру, но совершенно не готов встраиваться в новую.

Эта стратегия помогает выжить и сохранить психологическую устойчивость, но в конце концов отрицательно влияет на социальную жизнь.

Интеграция. Последний вариант, самый продуктивный – постепенное встраивание в новую среду. Человек помнит свое происхождение, чтит вековые традиции своего народа, но при этом открыт новому и готов принимать местную культуру.

Самая ресурсная стратегия, которая помогает поддержать психологическое состояние и хорошо сказывается на социальной жизни в новых условиях.

Как вести себя педагогам: остаться в стороне или помочь

Учителя по-разному воспринимают детей-мигрантов. Кто-то, например, предпочитает не замечать особенности ребенка: «ну мигрант и мигрант, ничего такого». Но только до поры до времени: пока их не заметят в нарушении школьного устава или другом неподобающем поведении. И тогда-то педагоги вспоминают о положении детей.

Другие педагоги сразу определяют в таких детях дополнительную нагрузку: сетуют на то, что им «свалилась на голову новая работа».

Кто-то вообще не понимает, что делать с учениками, которые не очень хорошо разговаривают на русском.

Есть и учителя с открытой дискриминационной позицией. Но...

Если воспринимать ситуацию с ребенком не как проблему, а как вызов, то можно прийти к принятию – тогда будет открыт путь к гармоничному взаимодействию со школьником.

Да, есть определенные трудности, но почему бы не найти подходящее решение? Такие кейсы среди учителей тоже встречаются – и они, поверьте, могут вдохновить.

© Visualrian.ru

Вот, к примеру, две яркие цитаты педагогов:

«Я их (школьников-мигрантов) иногда прошу повлиять на наших детей. Попросила их рассказать, почему в мусульманстве даже мысли о самоубийстве считаются большим грехом».

«Я вела ОРКСЭ (основы религиозных культур и светской этики), модуль светской этики и модуль основ мировых религиозных культур, где изучаются 4 религии. Был в одном классе мальчик-мусульманин, и когда речь шла об исламе, если мы знакомились с видео- или аудиофрагментами в рамках программы, то он мог прочитать на арабском языке. Никто не понимал язык, но это вносило какое-то оживление в урок, и дети с интересом просили его пояснить, что означает молитва, которую он прочитал».

Такую же позицию могут занимать и родители детей, в чьем классе учатся дети мигрантов.

Относиться ко всему новому не враждебно, а с любопытством, как бы все время спрашивая: «А как ты устроен? Что для тебя важно? Давай я помогу тебе освоиться»

Я — мигрант, и мой ребенок только вливается в культуру: как понять, что с ним происходит

Сохранение родной культуры и принятие российской – путь к психологическому здоровью и социальному благополучию ребенка.

У ребенка формируется бикультурная идентичность, если он воспринимает себя как представителя своей страны и, в то же время, как жителя чужого государства.

Чтобы выяснить, как в действительности школьник чувствует себя на новом месте, задайте ему несколько наводящих вопросов.

Какой-то универсальной анкеты здесь нет, но есть определенные темы.

Попробуйте использовать притчи, истории, чтобы адаптировать примерные вопросы и ответы на них.

Впрочем, порой не нужно даже и спрашивать – невооруженным глазом видно, как обе культуры влияют на ребенка.

© Visualrian.ru

Вопрос 1. Идентичности ребенка находятся в гармонии или все-таки в конфликте?

  • Ребенок легко находит баланс между своей этнической и русской культурами.
  • Быть бикультурным для него – значит ощущать, что две страны одновременно тянут его в разные стороны.

Вопрос 2. Идентичности ребенка смешиваются или разграничиваются?

  • Ребенок чувствует себя представителем своей этнической группы и русским

одновременно.

  • Он не смешивает свою этническую и русские культуры.

Чтобы разрешить внутренний конфликт, школьники-мигранты часто прибегают к разграничению идентичности – они могут быть русскими в классе, но коренными таджиками в семье.

Эти роли обычно не соприкасаются и как-то уживаются в одном человеке на протяжении многих лет.

Еще один способ избегания противоречий – смешать роли и просто стать более гибким в условиях новой среды: не надевать, например, юбку мини, как русские девочки, но позволить себе легкий макияж.

Ресурс, который ребенок тратит на метание между двумя культурами, он может использовать во благо – на учебу, развитие и духовное становление.

Учителя и родители: давайте жить дружно

Когда учитель принимает культурные нормы семьи, а родители принимают правила, по которым живет школа, ребенок-мигрант легко может почувствовать себя частью дружелюбного пространства.

То же происходит и с другими аспектами жизни школьника-мигранта: сообща учителя и родители смогут создать гармоничную среду, которая изо дня в день будет мотивировать его учиться, общаться, жить и развиваться на новом месте.

Что почитать родителям и учителям, чтобы повысить уровень знаний по теме

1) «Твоя жизнь на новом месте. Арт-альбом для детей». Авторы: Лейбман И. Я., Чернышева У. В., Фейгельман О. М. Альбом создан на основе психологического тренинга, чтобы помочь детям адаптироваться после переезда.

Его могут использовать родители, воспитатели, педагоги и детские психологи.

2) Программа социальной и языковой адаптации детей-инофонов в школе «Одинаково разные».

3) Технологии психологического сопровождения интеграции мигрантов в образовательной среде. Учебно-методическое пособие. М., 2013

4) Хухлаев О.Е., Кузнецов И.М., Чибисова М.Ю. Интеграция мигрантов в образовательной среде: социально-психологические аспекты // Психологическая наука и образование. 2013. Том 18. № 3. С. 5–17.

5) Хухлаев О.Е., Чибисова М.Ю., Шеманов А.Ю. Инклюзивный подход в интеграции детей-мигрантов в образовании // Психологическая наука и образование. 2015. Том 20. № 1. С. 15–27. doi:10.17759/pse.2015200103

Эти и другие книги доступны для чтения на открытом Портале психологических изданий.

Фото: Visualrian.ru, Depositphotos