12 английских слов о мамах и детях, которых нет в русском языке
Специально для «Летидора» непереводимые слова на тему «Мамы и дети» отыскала и объяснила Ирина Лексина – редактор образовательного онлайн-ресурса Puzzle English, преподаватель и эксперт по ЕГЭ.
Учить иностранный язык – интересное занятие! А интереснее всего узнавать о нем что-нибудь необычное. Например, в каждом языке есть уникальные слова. Они еще называются «непереводимыми», потому что для таких слов в других языках нет точных соответствий.
Объяснить их, конечно, можно, а вот перевести не получится – обязательно потеряется какой-то оттенок смысла.
Сегодня мы предлагаем вашему вниманию подборку непереводимых английских слов на тему «родители и дети».
Parenthood
Не очень длинное английское слово parenthood значит приблизительно следующее: «родительство как социальная роль, переживание взрослого человека, осознавшего, что теперь у него есть ребенок и ощутившего ответственность перед обществом».
Antipelargy
Это старинное слово в XVIII веке означало «взаимная любовь детей и родителей, а также готовность ребенка ухаживать за престарелыми родителями». На эту тему даже рисовали картины.
Ascoliasm
Где дети, там и озорство! Так называлась довольно жестокая игра, в которую играли мальчишки лет этак триста назад: пока один прыгал на одной ноге, другие били его кожаными перчатками.
Может, традиция и почтенная, но современных мам она едва ли порадует.
Matrisate
Это слово в современном английском используется редко. А жаль – оно довольно трогательное, и означает «подражать маме, поступать, как мама».
Pregnatress
Женская сила, способность зачать и родить. В современном английском используется для описания талантливой женщины в значении «вдохновительница, творческий лидер». Мамы – они такие.
Toddler
Это понятие можно встретить в учебниках английского языка в разделе «Возраст». Глагол to toddle полностью соответствует русскому «ковылять».
А вот слово toddler придется объяснять целой фразой: «Ребенок в возрасте от года до трех». Поскольку слово явно образовано именно от манеры передвигаться, мысленно добавим: «…который еще не очень уверенно ходит и бегает».
Childreb
Еще одно современное понятие. Его используют, чтобы описать ребенка в возрасте от 2 до 8 лет, по натуре очень мягкого и уступчивого, который из-за этих свойств, к сожалению, может попасть в большие неприятности – например, доверчиво уйти с посторонним дяденькой.
Soccer Mom
Soccer в американском английском означает «футбол».
А «футбольная мамочка» – правильно, мама, которая азартно болеет за спортивную команду детей и ездит с ними на все соревнования.
Tiger Mother / Stage Mother
С мамой-«тигрицей» шутки плохи. Она любой ценой заставит ребенка быть отличником и поступить в престижный вуз, несмотря на слезы, депрессии и нервные срывы. Слово возникло в среде китайских эмигрантов, но явление это, к сожалению, международное.
Довольно популярная разновидность такого типа мам – «сценическая мама» ребенка-актера, которая активно занимается его карьерой.
Childionare / technolatry
И напоследок два слова, которые описывают родительскую любовь к детям.
Childionare – человек, который очень-очень сильно любит своих детей и ничего для них не жалеет.
А technolatry – чрезмерная любовь, даже преклонение перед собственным чадом.
Первое воспринимается как положительное качество, а второе – совсем наоборот.
Английские и американские мамы понимают не хуже наших, что одно дело любить детей, а другое – баловать их до тех пор, пока они не превратятся в настоящих разбойников.
Фото: Vostock Photo