Ребенок-трилингва: хорошо ли это?
Ребенок-трилингва: хорошо ли это?
Наша семья живет в Австралии, поэтому мои дети билингвисты. Вернее сказать старший, сын совсем уже билингвист, а младший, ему 3 года, начинающий билингвист. Так как Австралия – страна по большей части иммигрантская, там никого не удивишь такими детьми. Большинство наших друзей – русскоязычные, их детишки, как и наши, говорят на двух языках.
Но есть случаи, нечастые даже для Австралии. Семья наших замечательных друзей – Джулио и Андреа. Джулио – бразилец, Андреа – немка. Их дочь, Амили – настоящий трилингвист. Ей 4 годика, и я знаю ее почти с рождения. Как же необычно слышать ее речь! Бежит к маме и шустро лопочет что-то по-немецки. Тут же папа уточняет что-то по-португальски – отвечает ему. А через еще минуту, уже на английском просит игрушку у моего маленького сына! Cпециально для «Летидора» я задала несколько каверзных вопросов Андреа, маме четырехлетней Амили.
– Почему вы с мужем говорите по-английски между собой, хотя ты знаешь португальский?
Андреа: Дело в том, что когда мы познакомились, я еще не знала португальского – вот и привыкли общаться на английском. Ну а сейчас, особенно при ребенке – в том числе для того, чтобы было так сказать «по-честному» что-ли. Никаких приоритетов.
– Вы заранее принимали решение, на каком языке будет говорить Амили? Обращались ли за советами к кому-то из опытных в этом вопросе людей? Расходились ли во мнениях?
Андреа: Мы с Джулио оба, еще до рождения Амили, решили, что дочь должна знать наши родные языки. В том числе для того, чтобы общаться с бабушками, дедушками, другой родней – они не свободно говорят по английски. Во время беременности я много читала об этом. Советов множество – в том числе и мнений, что три языка – это слишком сложно для маленького ребенка. О том, что это чревато стрессами, задержкой речи в принципе. Но, тем не менее, мы приняли решение.
Сразу после рождения дочки я говорила с ней только по-немецки, муж – только по-португальски. Между собой – только по-английски. Сразу скажу – никаких стрессов, никаких проблем в связи с этим у нас не было. Амили постепенно учила каждый из языков.
– Но как это происходило технически? Сложно себе представить что годовалый или полуторогодовалый ребенок говорит «я хочу кушать» на всех трех языках?
Андреа: До 2-х лет приоритетным для нее был немецкий. Потому что муж работал, а я находилась с дочкой весь день. Немецкую речь она слышала чаще. В полтора года Амили пошла в садик. Там она впервые плотно столкнулась с английским. Раньше она его только слышала от нас, и кое-что понимала, но не употребляла сама. Как мы и ожидали, через пол года она уже говорила на английском как другие двухлетки а к 3-м годам стала зачастую на мой вопрос по немецки, отвечать нам уже на английском. И так же с португальским.
– Андреа, а твои родители и родители мужа? Одобрили ваше решение учить ребенка 3 языкам?
Андреа: Да, я уже говорила, они не знают английский в совершенстве и, конечно, рады были тому что мы хотим обучить ребенка их родному языку. Мне кажется, этот было бы важно для всех бабушек и дедушек на свете.
– Я знаю, что во многих семьях, где родители хотят, чтобы их ребенок свободно владел «домашним» языком, родители принуждают детей говорить на нем. Игнорируют английскую речь ребенка, просят повторить тоже самое, только на родном языке. А как в вашей семье? Как вы поступаете в таком случае?
Андреа: Нет, мы так не делаем. Иногда хочется, но стараемся не давить на нее.
– На каком языке смотрите мультики, читаете детские книги?
Андреа: Мультики по большей части на английском, хотя не всегда. А вот книги стараемся читать или на немецком, если читаю я, или на португальком - если муж. Амили обычно не отдает предпочтений - она знает каждый язык на достаточном уровне, чтобы ей было комфортно смотреть мультик или слушать сказку. Не было такого, чтобы она попросила, к примеру, выключить португальский мультик и включить такой же на английском.
– Мой сын иногда смешивает 2 языка в одном предложении. На каком языке слово придет на ум первым – на том и скажет. Сейчас у него происходит это осознанно, просто так ему проще, а раньше они путался. Спрашивал например меня: слово dinner это по-русски или по-английски? А у вас как?
Андреа: У нас тоже самое! Амили путается частенько. Но, я говорила со специалистами, до 7 лет это абсолютно нормально в такой ситуации. Позже это уйдет. Воспитатели в саду тоже замечали такое: Амили знает конкретное слово на английском, но говорит на другом. Потом немного подумает и скажет на английском.
– Ты планируешь учить Амили читать и писать по-немецки и по-португальски? Если да, то когда? Есть четкий план?
Андреа: Нет, на данный момент никакого плана нет. Когда Амили пойдет в школу, она будет учиться читать и писать по-английски. И нагружать пока ее другими языками мы не будем. На немецком и португальском будет только устная речь. А вот позже мы планируем отдать ее в частную школу с глубоким изучением немецкого языка. Думаю, что с 7 класса, когда начинается High School. А может быть и раньше. Там уже учителя возьмутся за ее письменный немецкий язык.
Португальский, вероятно, оставим как есть. Конечно, если только Амили сама не захочет заниматься им более углубленно.
– Есть ли какая-то конкретная цель, в том что Амили учит несколько языков? Просто общение или что-то более глобальное как карьерный рост? Или переезд в Германию?
Андреа: Так как Амили имеет гражданства Австралии, Германии и Бразилии, нам хочется чтобы у нее никогда не было препятствий, если она захочет переехать. На время, по работе, или навсегда. Хочется чтобы все эти страны были для нее в той или иной степени родинами.
– На данный момент ты довольна тем, как идет развитие Амили? Это был правильный выбор – учить сразу 3 языка?
Андреа: Да, я довольна. Конечно, по сравнению с 4-х летним немецким ребенком, Амили владеет языком хуже. Аналогично и с остальными – есть небольшое отставание от детей, которые всю жизнь, и дома и в садике, говорят на одном языке. Но, зная, что это абсолютно нормально и так бывает всегда в таких случаях, я за нее не волнуюсь.