Опубликовано 16 октября 2012, 17:42

Старая сказка на новые лады

Можно ли продолжить историю Чебурашки, иначе рассказать "Волшебника из страны Оз" и превратить "Белый клык" Джека Лондона в комикс? О новых издательских экспериментах с известными героями рассказывает Михаил Визель.
Старая сказка на новые лады

Старая сказка на новые лады

Детская литература – самая консервативная из всех видов литературы. Родители сплошь и рядом хотят читать своим детям то, что читали в детстве им самим – и их трудно за это осуждать. А если учесть, что книжки часто покупают не родители, а бабушки, то ситуация становится совсем грустной. Чтобы всё-таки издавать новые книжки, а не только переодевать в новые обложки Маршака и Барто, и не остаться при этом в убытке, издатели идут на разные ухищрения. Вот некоторые из них.

[

oz.jpg

oz.jpg

Лаймен Фрэнк Баум. «Великий Чародей страны Оз» ](http://pgbooks.ru/books/book/?ELEMENT_ID=6502&sphrase_id=31252) – «Розовый жираф», 2012. – 180 стр, 7000 экз

Судьба вольных переводов непредсказуема. Далеко ушедшая от первоисточника вариация Алексея Толстого на тему Пиноккио полностью вытеснила для русских читателей итальянский оригинал (надо честно признать – чудовищно растянутый и занудный), а вот вот полная фирменных набоковских штучек «Аня в стране чудес» так и не сумела занять место «главного» перевода кэрроловской сказки. Зато это удалось заходеровскому Винни-Пуху — и до такой степени, что когда несколько лет назад издатели, не желая платить наследникам Заходера, выпустили новый, якобы уточненный перевод, возмущению покупателей не было предела. И понятно почему. Увидев вместо любимого с детства Пятачка какую-то «Хрюку», я бы сам понесся в магазин с воплями «верните деньги!».

Но покупатели этой книги едва ли понесут ее обратно. Хотя здесь вместо Элли — Дороти, вместо Страшилы — Болваша, а Железный Дровосек оказался Жестяным. Во-первых, вольный (и прямо сказать — пиратский) перевод Александра Волкова всё-таки не достигает такого культового статуса, а во-вторых понятно, что покупать эту книгу имеет смысл не столько из-за качественного перевода Варшавер, Псурцева и Тульчинской, сколько из-за изумительного оформления, выполненного семейным дуэтом — художником-иллюстратором Юлией Гуковой и дизайнером-оформителем Андреем Бондаренко. Полосные иллюстрации, мелованная бумага, полупрозрачная суперобложка с маками... Детская книга категории «люкс» — такого в детстве современных родителей точно не было.

klyk.jpg

klyk.jpg

«Белый клык». Арсен Лютен (по роману Джека Лондона) в редакции Дмитрия Быкова. – «Клевер-Медиа», 2012, – 40 стр., 3000 экз

Эта книга, почти точно совпадающая по габаритам (включая толщину) с малоизвестным современным детям двойным виниловым альбомом, – тоже, можно сказать, товар категории люкс. Но в несколько ином роде. Французские издатели из довольно обширной повести Джека Лондона сделали экстракт — не столько для чтения, сколько для разглядывания, благодаря комиксовому оформлению Антуана Гийопе (во Франции, как известно, комиксы – давний и почтенный жанр детской и подростковой литературы). А потом неутомимый Дмитрий Быков постарался переписать не особо блещущий достоинствами французский текст так, чтобы он стал удобоварим и для русского читателя.

Для нас такой подход к хрестоматийным произведениям пока что не очень привычен, но успех двух предыдущих французских книг серии «коллекционное издание» – «Басни Эзопа» и «Синяя борода» (последняя просто невероятна), показывает, что смысла он не лишен.

chebur.jpg

chebur.jpg

Эдуард Успенский. «Деревня Чебурашей» – АСТ, «Планета детства», – 96 стр., 2000 экз/

В жанровом отношении эта книга – типичный фан-фикшн: берется какой-то второстепенный герой или эпизод культового произведения, и из него, как из черенка-отростка, «выращивается» новое вполне самостоятельное  произведение. В данном случае черенком послужило указание на то, что Чебурашка прибыл откуда-то из Африки. И из этого беглого упоминания сейчас появилась целая книга о деревне под названием Great Tcheburundia, или по-русски Большие Чебураши, в которой живут «весёлые, разумные круглоухие существа» - а крокодил Гена и Чебурашка в какой-то момент прилетают в нее (естественно – в голубом вертолете), и Чебурашка дарит родичам юлу, с которой он снимался в кино.

Еще одна характерная черта фан-фика – в нем щедро представлены элементы стёба и, как бы это выразиться, содержания, предназначенного для более взрослой аудитории, чем в произведении изначальном. В «Деревне Чебурашей» это тоже наблюдается. Начинается сказка с предложения нарисовать чебураша: «Что, у вас нет циркуля? Тогда возьмите обыкновенный компьютер и папу. Ага, оба заняты – папа работает на компьютере. Тогда возьмите простой карандаш и вместе будем рисовать». А в самом конце, когда главные герои, чебураши Ёжка и Лианчик, совершают поход в пещеру, Дух Предка рассказывает им, что чебураши некогда летали в космос и осваивали бескрайние целинные земли (Африки) – но их великая цивилизация погибла от изнеженности чебурашей и от того, что они стали слишком доверяться разным техническим штучкам.

Лишь в одном отношении «Деревня чебурашей» резко отличается от фан-фика: ее автор – сам создатель Чебурашки, Эдуард Успенский. Осип Мандельштам некогда писал о позднем романе  Андрея Белого: «Над Белым смеяться не хочется и грех: он написал «Петербург».  Новый опус Эдуарда Николаевича про старых героев не настолько плох, чтобы над ним смеяться. Но на тот статус, который быстро получила щемящая история про одинокого крокодила и неизвестного науке ушастого зверя, ему явно рассчитывать не приходится. Судя по заявленному тиражу, издатели и сами это понимают.