Опубликовано 15 октября 2015, 15:37

Почему детские сказки – это «фильмы для взрослых»

Мало кто задумывается о том, что далеко не все волшебные истории изначально были написаны для детей. Между тем у Спящей красавицы было двое детей, а Красная Шапочка спасала вовсе не бабушку.
Почему детские сказки – это «фильмы для взрослых»

Почему детские сказки – это «фильмы для взрослых»

© Depositphotos

Волшебные истории, которые сперва нам рассказывает на ночь мама, а потом уже запоем читаем мы сами, не только позволяют нам путешествовать по сказочному миру, полному чудес и приключений, но и многому нас учат. Именно в сказках мы впервые встречаем противостояние добра и зла и учимся делать выбор в пользу светлой стороны.

Сказки позволяют малышам мечтать: мальчики хотят стать доблестными рыцарями или богатырями, а девочки, конечно же, прекрасными принцессами или феями. Во многом сказка формирует наш характер, наши устремления и основные поведенческие аспекты.

Сегодня, после огромного количества экранизаций сказок народов мира и известных писателей, мало кто задумывается о том, что далеко не все истории изначально были написаны для детей. Некоторые сказки содержали в себе такие мрачные, холодящие душу или двусмысленные моменты, что даже взрослым становилось не по себе. И только позднее «подробности для взрослых» купировались, а оставшуюся, вполне безобидную историю, искренне полюбили дети на всем земном шаре. Давайте рассмотрим несколько детских сказок, которые изначально писались для взрослой аудитории!

«Красная шапочка»: кто он, серый волк?

Казалось бы, что предосудительного может быть в сказке о маленькой девочке, которая отважно отправилась на другой край леса проведать больную бабушку? Ведь даже после того, как бабусю и внучку слопал волк, их живыми и невредимыми извлекают из брюха коварного животного храбрые дровосеки? Да ничего, просто в этом случае вы читаете малышу сказку, пересказанную братьями Гримм (да-да, и Шарль Перро, и Братья Гримм просто пересказывали народные сказки, делая их доступными для дворянских детишек). В варианте же Шарля Перро все совсем по-другому, и очевидно это хотя бы из морали, которую в произведении выводит сам автор:

Детишкам маленьким не без причин (А уж особенно девицам, красавицам и баловницам), В пути встречая всяческих мужчин, Нельзя речей коварных слушать, – Иначе волк их может скушать. Сказал я: волк! Волков не счесть, Но между ними есть иные Плуты, настолько продувные, Что, сладко источая лесть, Девичью охраняют честь, Сопутствуют до дома их прогулкам, Проводят их бай-бай по темным закоулкам… Но волк, увы, чем кажется скромней, Тем он всегда лукавей и страшней!

В версии Перро, Красная Шапочка – уже не маленькая девочка, а юная привлекательная девушка в кокетливом ярко-красном чепце. Учитывая эту деталь, очевидным становится тот факт, что Волк – всего лишь аллегория, а на самом деле – это коварный соблазнитель, который покушается вовсе не на жизнь, а на честь девицы.

Вспомните, ведь кульминационный диалог между Шапочкой и Волком происходит в постели бабушки. В деревенских домах зачастую в одной постели спала целая семья, поэтому нет ничего странного в том, что Шапочка согласилась забраться под одеяло к престарелой родственнице, а уж переодевание аллегоричного Волка в женское платье и вовсе носит фрейдистский характер, хотя после кинофильмов в духе «Миссис Даутфайр» мы воспринимаем эту пикантную подробность с улыбкой.

И даже если упустить момент половозрелости Красной Шапочки, давайте вспомним, чем заканчивается милая сказочка: Шапочка по собственной инициативе натаскала камней и булыжников, чтобы набить ими брюхо коварного, но уже и так донельзя изувеченного Волка. Есть и альтернативная концовка: девочка заманивает злодея в яму с кипящей смолой (о том, как малышке удалось соорудить такую западню, история умалчивает). Вот и спрашивается, такая ли уж детская эта сказочка?

«Золушка»: почему ее туфелька была испачкана кровью?

Золушка и принц

Золушка и принц

Сказку о сироте, которую изводили мачеха и старшие сестры, также пересказывали на свой лад Братья Гримм и Шарль Перро, но на этот раз предпочтение переводчики отдали варианту француза. Все потому, что в версии братьев-сказочников получается не детская сказка, а готовый сценарий к кровавому фильму ужасов.

Начнем с того, что никакой феи в варианте Гримм не было, зато было кладбище, куда Золушка то и дело убегала, чтобы поплакать о своей судьбе на могиле матери. Именно на этой самой могиле в конце концов выросло дерево, в ветвях которого жила птичка, исполняющая желания. Тоже чудеса, хотя и довольно готичные.

Очень забавная история вышла и со знаменитыми башмачками Золушки. В варианте Гримм они золотые, а вот у Перро изначально они соболиные, то есть отороченные мехом соболя. Хрустальные же туфельки абсолютно садистского толка и совершенно непригодные к носке, не то что к танцам, появились благодаря принципу испорченного телефона: слово vair– «соболь» попросту превратилось в слово verre – «стекло». Ошибка произошла не один десяток лет назад, а несчастная девушка ковыляет в скользком и твердом стекле вместо мягких изысканных туфель до сих пор.

Идем дальше. Поскольку никакой феи нет, никакое превращение кареты в тыкву, а кучера – в крысу девушке не грозит. Зачем же она бежит от прекрасного принца, на ходу теряя дорогую, но неудобную обувь? Все просто: принц старается выяснить, из какого она рода, Золушка боится разоблачения и скандала, и ей ничего другого не остается, как исчезнуть.

Здорово достается и сводным сестрам Золушки, которые столь долгое время измывались над ней. Нетрудно догадаться, что счастливый конец, в котором Золушка выдала сестер замуж за придворных, придуман, чтобы история радовала детей и учила их быть милосердными и прощать обидчиков. В народной версии ничего подобного не происходит. Когда слуги приходят с туфелькой в дом Золушки, сестры, чтобы стать невестами принца, идут на немыслимое.

Чтобы влезть в миниатюрную туфельку, одна из них отрезает себе палец, а вторая – пятку. Именно поэтому птички во время шествия «выигравшей» сестры чирикают: «Погляди-ка, посмотри, башмачок-то весь в крови». И именно эти птички после разоблачения сестер и после воссоединения принца с Золушкой во время свадьбы выклевывают сестрицам глаза. Вот вам и справедливое возмездие.

«Спящая красавица»: откуда у нее было двое детей

Спящая красавица

Спящая красавица

Красивая сказка о том, что любовь побеждает и время, и смерть, и проклятие, на самом деле не такая уж романтичная. Для начала давайте рассмотрим сказку Шарля Перро без купюр. Спящая красавица уколола палец об отравленное веретено и впала в летаргический сон вместе со всем замком.

Спустя сто лет в заброшенный замок заглядывает прекрасный принц и, увидев прекрасную спящую девушку, в священном трепете падает пред ней на колени (мы уже упоминали, что Перро старался придать народным сказкам дворянский шик, чтобы знать адекватно воспринимала историю, поэтому у всех героев изысканные манеры, на столах даже у людоедов – сложные яства и соусы, а одеты все по последнему слову моды, за исключением красавицы, которая проснулась в немодном платье с высоким воротником – экий моветон).

Затем принц целует спящей красавице руку – острие веретена выскакивает из пальца, и принцесса просыпается,после чего влюбленные четыре часа говорят о любви и тем самым будят весь замок. Но на этом злоключения спящей красавицы не заканчиваются: на горизонте появляется угроза в виде свекрови-людоедки, которая желает полакомиться молочными внучатами под соусом Роббер…

Что касается кровожадной свекрови, видимо, она появилась у Перро после небольшой трансформации народной сказки, потому что являть изначальную историю высшему свету было вне всяких приличий. Мы не можем сказать точно, какой из средневековых вариантов ближе к истоку, поэтому предлагаем рассмотреть самый известный, записанный ДжамбаттистеБазиле в первой половине XVII века.

Итак, спящую красавицу зовут Талия, что в переводе означает «цветущая» (вспомните дочь Зевса, покровительницу изящества и красоты, музу комедии и легкой поэзии), в раннем детстве ее прокляли и, достигнув совершеннолетия, она уколола палец веретеном и уснула. Придворные не растерялись и упекли принцессу в глухую избушку, от греха подальше.

Король соседнего государства, проезжая по лесу, обнаружил красотку в избушке, но целовать ее, судя по всему не стал, а, как выразился Базиле, «собрал плоды любви» и ускакал восвояси. Спустя положенный срок Талия, не просыпаясь, родила двойню, которая впоследствии и поспособствовала пробуждению матери: младенец присосался к пальцу, в котором оставался обломок веретена, и снял заклятие.

Вскоре появился король-любовник. Увидев Талию с детьми, он проникся симпатией к своей новой семье и стал регулярно навещать их и одаривать подарками. Забрать красавицу и малышей во дворец не представлялось возможным, ибо король был женат.

Вскоре королева прознала о двойной жизни мужа и приказала приготовить из его детей-двойняшек ужин, а соперницу бросить заживо в очаг. Конечно же, повар сжалился над ребятишками, и не только подсунул хозяину ягненка, но и намекнул о намерении королевы поквитаться с Талией.

Козни ревнивой жены были разоблачены, а сама она отправилась в огонь вместо спящей красавицы, но конец все равно выходит несколько скомканным и не очень радостным, вы не находите?

«Приключения Гулливера»: почему в детских книгах он посетил только 2 страны, а не 8?

Гулливер

Гулливер

Столь любимые детьми приключения Гулливера не так безобидны, как кажется на первый взгляд. Дети взахлеб читают адаптацию путешествий врача и смотрят мультфильм о забавных лилипутах, и даже не догадываются, что впервые прикасаются к взрослой сатире, которая носит называние «Путешествия в некоторые удаленные страны мира в четырех частях: сочинение Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей». Именно так. Лемюэль Гулливер посетил целых восемь странных стран, но для детей удалось адаптировать только две части: Лилипутию и Бробдингнег – Страну Великанов.

Конечно, и лилипутов, и великанов можно было представить детям как сказочных персонажей со своими плюсами и минусами: они могут показать маленьким читателям, что такое хорошо и что такое плохо (вспомните, как с Гулливером обходились великаны – это же живая проекция на домашних питомцев). А вот с третьей и четвертой частью приключений дело обстоит сложнее.

В третьей части Гулливер отправляется в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб и Японию. Лапута – это летающий остров и одновременно столица Бальнибарби, где живут музыканты и математики, настолько увлеченные своим призванием, что полностью деградируют в других аспектах, таких, как быт, уход за собой и разделение обязанностей. Жители столицы грязные, уродливые и рассеянные, и только с простонародьем, далеким от науки, и с женщинами можно поддерживать более-менее адекватный диалог.

Гулливер посещает Академию Прожектёров, где работают над псевдонаучными разработками, которые, само собой, ни пользы, ни какого-либо улучшения принести не могут. Страна пребывает в упадке, и путешественник стремится скорее покинуть эту безнадежную землю, но в связи с тем, что корабль запаздывает, Лемюэль совершает небольшое путешествие на остров Глаббдобдриб, где проживают чародеи, способные вызывать духов умерших.

Именно за этим занятием и коротает время Гулливер – он обсуждает с древними выдающимися личностями, вышедшими из мира теней, деградацию и вырождение человечества.

Страна Лаггнегг– тоже не больно радужная, к тому же не для слабонервных, ведь в ней обитают бессмертные люди, обреченные на дряхлость, болезни и страдания, которым нет конца.Согласитесь, дети этих тем, во-первых, не поймут, во-вторых,они их просто напугают!

Последнее же путешествие Лемюэля Гулливера и вовсе стоит спрятать от любопытных читателей до совершеннолетия, ведь гуигнгнмы – это лошади разумные, которым прислуживают люди-звери – жуткие йеху. Гулливера гуигнгнмы приняли за йеху, но эволюционировавшего, поэтому он избежал участи раба и мог наблюдать за этим странным и удивительным миром со стороны.

Нетрудно догадаться, что в йеху Свифт описал человеческие пороки, а лошадей возвысил, чтобы подчеркнуть деградацию человечества. Такая себе лошаделюбивая утопия, которая может здорово«подкорректировать» неокрепший ум подростка.

Шахерезада: как заговаривать зубы больше трех лет?

Шахерезада

Шахерезада

Книга, как и экранизация восточных рассказов о неземной красавице, которая 1000 и одну ночь рассказывала сказки султану Шахрияру, завораживает малышей. На самом же деле эта повесть, предназначенная только для взрослых, намного объемнее и включает в себя много двусмысленных и даже непристойных моментов.

Шахерезада (кстати, ее имя переводится как «свободная горожанка» – наверняка оно выбрано неспроста, а чтоб лишний раз подчеркнуть ее главную миссию, которая далеко не сказочная) появляется в замке Шахрияра в качестве очередной жены. Но проблема в том, что незадачливого султана обманула жена, и с тех пор он поклялся казнить своих жен после первой брачной ночи. Как вы понимаете, красавице эта участь не по нраву, и она находит выход из положения, оберегающий сразу от двух напастей: смертной казни и потери невинности. Шахерезада рассказывает Шахрияру захватывающие и полные занимательных и пикантных подробностей истории, умело прерывая их с наступлением утра на самом интересном месте.

Шахрияр, конечно же, не враг себе, и не собирается лишать себя удовольствия слушать взрослые сказки, поэтому решает сперва дослушать до конца, а затем уже перейти к обыденным делам: брачной ночи и казни.

Каждый рассказ Шахерезады имел в себе весьма пикантные подробности, поэтому мы не станем приводить здесь конкретных примеров. Если хотите, прочтите сами – только не вслух и не рядом с детьми, которые уже хорошо умеют читать.

Автор: Аглая Солнцева