Опубликовано 01 июля 2013, 11:30
8 мин.

«Художники стали более смелыми»

«Художники стали более смелыми»

– Вы начинали как иллюстратор, затем начали писать к своим иллюстрациям тексты. Сейчас какое из амплуа вам ближе, иллюстратора или все же писателя?

До появления книги «Фердинанд и Пуш» я думала, что я больше художник, чем писатель. Но после выхода этой книги и признания её титулованными литераторами я поняла, что могу общаться с детьми не только картинками, но и полноценным текстом. Это было для меня приятным сюрпризом. Так что теперь писать книги мне также интересно, как и иллюстрировать их.

– Сейчас в истории мировой детской литературы много таких примеров – художники становятся писателями, писатели – художниками. На ваш взгляд, почему происходит так, все чаще пишет и иллюстрирует книгу один и тот же человек?

Скажу как художник: иногда нам приходится оформлять текст, который не очень нравится. Ну, или совсем не нравится. Текст не вдохновляет, а выбирать не приходится. Тогда, наверное, и рождается мысль о том, что было бы хорошо иметь текст, который сам можешь менять, править, свободно интерпретировать иллюстрациями.

Может, художники стали более смелыми и не боятся выступить со второго плана на первый.

– А как родилась Лина Жутауте – детский художник, иллюстратор и автор?

Вообще-то я не планировала становиться иллюстратором детских книг. После окончания университета я несколько лет работала дизайнером в рекламной фирме, и со временем всё больше понимала, что такая работа мне совсем не по душе. В свободное время стала подрабатывать в местной газете, где делала детскую страницу. Затем получила заказы на иллюстрирование нескольких детских книг.

Правда, они были очень малотиражными и совсем простенькими, но этого хватило, чтобы понять – вот чего мне не хватает. И я стала посылать свои рисунки в разные издательства.

Одно издательство как раз искало художника такого профиля. Правда, это было не совсем то, что я делаю теперь, поскольку там надо было делать иллюстрации для школьной литературы. Но это был первый шаг к зародившейся мечте – иллюстрировать настоящую детскую книгу.

Путь от первой настоящей детской книги с цветными иллюстрациями (2007 год) до моей первой авторской книги про Тосю-Босю длился четыре года. По-моему, очень короткий путь к мечте. За эти четыре года я нашла свой стиль, он очень сильно изменился за это время.

Сейчас работы стали узнаваемы, что очень хорошо для художника.

– Быть детским художником – это ощущать себя как ребенок? Или думать и жить как свойственно ребенку?

Писать и рисовать для детей лично для меня не значит быть ребенком самой. Но это быть с детьми похожих взглядов – смотреть на мир с удивлением и радостью. Мир становится загадочным и полным чудес, которых взрослые уже не замечают или не хотят замечать- из-за ежедневных хлопот, лени и равнодушия.

Все мои истории, как я уже говорила, проходили тест моего сына – ну а как по-другому узнать, поймут или полюбят твои истории те, кому они предназначаются?

– С таким мироощущением, наверное, всегда живешь как в сказке?

Моя жизнь особо не отличается от жизни других людей. Сказочности в ней ровно столько, сколько я сама её создаю. Мои сотрудники по «офису», как я говорила – кот и собака, скрашивают мой рабочий день. И каким-то образом они мне действительно помогают, разве это не сказочно?

Ну и, конечно, я уверена – если пишешь для детей, ты должен находиться рядом с ними, общаться, чтобы быть в курсе – как и чем они живут, как видят мир.

Дети видят чудеса в простых вещах, и очень важно, чтобы детский писатель развивал это умение.

– На русском языке издавалось еще что-то, кроме Тоси-Боси и «Фердинанда и Пуша»?

На русском языке выходила еще одна моя книга, «Два поросенка», но ее перевод не кажется мне удачным – он далек от оригинала.

– Может, каких-то книг стоит ожидать в ближайшем будущем?

– Только что ушла на редакцию вторая история про Фердинанда и его друзей. Это будет весёлая история про поход друзей в Австралию.

– На ваш взгляд, российские и литовские читатели – это разные дети?

Уверена, что дети – везде дети. Они хотят смеяться, все боятся темноты и чудищ, а больше всего на свете любят свою маму. Различия появляются с возрастом, но это больше зависит от семьи, чем от национальности.

– За свой творческий путь вы стали обладателем нескольких профессиональных наград. Приятно, когда вас высоко оценивает профессиональное сообщество?

– Я участвую в международных выставках и разных мероприятиях, но конкретные награды получала только в Литве. В 2010 году книга «Тося-Бося и Гном Чистюля» была признана лучшей книгой для самых маленьких читателей.

«Фердинанд и Пуш» в 2012 году была выбрана книгой года для детей и подростков.

Она также попала в список самых красивых книг 2012 года. Получать награды, конечно, очень приятно, но самое приятное то, что книги любят дети. А когда узнаешь, кто какой-то малыш, идя спать, берет с собой мою книгу – это самое лучшее признание.

– Можно ли по иллюстрациям и текстам сказать, в какой стране живет писатель и иллюстратор? Или, на ваш взгляд, границы уже стерлись?

Часто иллюстрации из разных стран несут собственный характер. Взглянув на них, нетрудно опознать художника из Ирана или Китая, Испании. Но все-таки много и таких, которых трудно опознать по национальной принадлежности.

Мои иллюстрации тоже не назовешь традиционно литовскими – цвета слишком яркие. Может быть, именно поэтому мои работы на родине сперва оценивались довольно скептически.

2 из 2

Начало статьиСледующая