Опубликовано 29 октября 2014, 10:00

Детские книги прошлого века: вторая жизнь

Участились случаи, когда современные издатели предлагают в качестве новинок книги пятидесяти а то и столетней давности. Зачем они «отряхивают с них пыль»? Что в них может найти современный читатель?
Детские книги прошлого века: вторая жизнь

Детские книги прошлого века: вторая жизнь

Книги, которые родители читали нам в детстве навсегда остаются с нами. Когда появляются собственные дети, так хочется передать им то чувство и те впечатления от книг, которые были у вас. Если для осуществления задуманного нужно нам нужно лишь достать коробку со своими детскими книжками и, стряхнув с них пыль, почитать своим детям, то нижеприведенная литература может быть найдена уже только у бабушек или прабабушек. «Летидор» собрал несколько книг, ныне переизданных, которые читали детям более 50 лет назад.

Иллюстрированный Бюффон, или Натуральная история четвероногих, птиц, рыб и некоторых гадов.

(С картинами, рисованными Бенжаменом Рабье) 

bfn011.jpg

bfn011.jpg

Большая и красивая книга, сознательно и последовательно – от витиеватого названия до кремовой бумаги – стилизованная под «старину», на самом деле вовсе  не является «памятником истории», а представляет собой довольно сложно составленный продукт. Граф Бюффон писал свою многотомную «Натуральную историю» в течение сорока лет XVIII века, с 1748 по 1788 годы. В 1913 году избранные статьи из этого колоссального труда были отобраны французским издателем и проиллюстрированы художником-новатором Рабье. Мы сейчас не задумываемся, но именно Рабье первыми научился изображать животных так, чтобы они не выглядели  людьми в звериных масках, а оставались животными – но при этом индивидуальностями с хорошо читаемыми эмоциями. Сто лет спустя «Лабиринт-пресс» сделал выжимку из этой выжимки и поставил перед четырьмя переводчиками задачу: написать русский текст так, как он мог бы быть написан сто лет назад, во время чуковского «Телефона» и «Крокодила», где ведь тоже энергично действуют бегемоты и газели.
Все помнят изречение «Стиль – это человек», но мало кто помнит, что его автор – не один из записных французских остроумцев Просвещения вроде Вольтера или Дидро, а именно он, натуралист Бюффон. Поэтому его прославление кротких ослов и стоических лам, обличение коварных шакалов и «реабилитация» кукушек по-прежнему интересно читать, хотя предложенная автором классификация видов давно изменилась, и нам сейчас очевидно, что многие сведения он почерпнул из не самых достоверных источников. Вот что граф Бюффон, настоящий сын XVIII века, пишет о ламе:  «Для защиты лама не использует ни зубов, ни копыт, ее единственное оружие – презрение, которое она выражает весьма показательным способом, плюя в лицо своему обидчику».

Александр Бенуа. Азбука в картинках. Стихи поэтов серебряного века детям.

image001.jpg

image001.jpg

Еще одна роскошная книга-альбом «под старину», которой на самом деле никогда не было. Точнее, была — но по частям. «Азбука» Александра Бенуа, вышедшая впервые в 1904 году – признанный шедевр книжной графики, один из первых открытых манифестов «мирискусников», в котором буквы русской азбуки служили лишь предлогом для сложных многофигурных фантазий на тему рококо. В новейшее время, когда снова всерьез можно говорить о боннах, гувернантках и соответствующем укладе детской жизни, этот альбом многократно переиздавался. Но в данном издании оригинальные графические листы Бенуа сопровождаются перекликающимися с ними тематически стихотворениями (целиком и в фрагментах) поэтов Серебряного века – Мандельштама, Блока, Бальмонта, Цветаевой, Гумилева, Блока, Анненского. То есть если Бенуа иллюстрирует букву «П» словом «попугай», то на соседней станице напечатано стихотворение Гумилева «Я попугай с антильских островов, Но я живу в квадратной келье мага...». Трудно сказать, как отнесся бы сам утонченный художник к такому произволу и стилевой чересполосице (тем более что стихи набраны в современной орфографии, а сама азбука, естественно, соответствует старой орфографии), но получилось эффектно. А главное — на вырост: полюбовавшись на картинки, ребенок может на несколько лет отставить эту книгу и снова вернутся к ней, когда дорастет до совсем не детских стихов.

Архив Мурзилки. История страны глазами детского журнала. Том 1. 1924-1954

6086398_m.jpg

6086398_m.jpg

В отличие от всех вышеперечисленных изданий, этот фолиант и не притворяется детской книгой. Собрание лучших материалов главного детского журнала страны, побившего рекорд непрерывного издания среди иллюстрированных детских журналов и, как это ни странно, существующего до сих пор – это в первую очередь ценный источник информации для художников, потому что в его оформлении принимали участие многие знаменитые художники, а также для историков литературы и быта Советского Союза — потому что в нем, естественно, отражались  идеализированные, «модельные» представления о том, какой должна быть советская семья и чем должны заниматься советские дети: клеить модели самолетов, ходить в походы и, главное, быть бдительными. Продолжение следует, и, вероятно, в следующую эпоху ценности «Мурзилки» тоже окажутся несколько иными. Потому что детские книги отражают их даже более выпукло, чем взрослые.

[Джон Лангстафф, Федор Рожанковский. Лягушонок женится.

](http://careerpress.ru/author/fedor-rozhankovskij/)

Джон Лангстафф, Федор Рожанковский. Луговая считалочка.

0d35c13f3014fd0f502c2c76287e47e8.jpg

0d35c13f3014fd0f502c2c76287e47e8.jpg

В отличие от двух предыдущих, эти две книги печатаются в том виде, в каком они были изначально созданы в 1930-е годы автором и художником, только в переводе на русский язык. Впрочем, авторство американского оперного певца и импресарио Лангстаффа здесь несколько условно: он взял хорошо известные с давних пор английские народные песенки (песенка про лягушонка известна с XVI века!) и просто немного «причесал» их. Зато иллюстрации Федора Рожанковского совершенно оригинальны и уникальны — как и судьба их создателя. Белый офицер, в тридцать лет оказавшийся во Франции, он вместо того, чтобы становится таксистом, сумел стать одним из известнейших французских иллюстраторов. Можно сказать, что он продолжил тенденцию Рабье — придавать анатомически вполне достоверным животным человеческие эмоции и индивидуальность. Блоха в балетной пачке, танцующая на лугу, демонстрирует мускулистые ноги блохи — и в то же время это ноги балерины, а лягушонок, вскакивающий на коня, чтобы ехать свататься к мышке, остается лягушонком — но в то же время это взволнованный жених. Не удивительно, что книга про лягушонка принесла Рожанковскому золотую медаль Кальдекотта – самую престижную награду в области детской иллюстрации. Кстати, русский читатель может сравнить «Лягушонка» Лангстаффа — Рожанковского в переводе известного писательского дуэта арии Галиной и Аркадия Штыпеля с другой книгой на тот же сюжет – «Все кувырком». Только в ней используется другая, куда более грустная версия этой песенки, озаглавленная «Пошел лягушонок невесту искать», в переводе Григория Кружкова и, главное, с по-викториански уютными иллюстрациями самого Кальдекотта.