Ольга Бухина: "Смысл, загадка, приключение и мораль - непременные атрибуты детской книжки"
Ольга Бухина: "Смысл, загадка, приключение и мораль - непременные атрибуты детской книжки"
Ольга Бухина родилась и большую часть жизни прожила в Москве, с 1998 года живет в Нью-Йорке. По образованию психолог, она долгое время проработала в психиатрической больнице «Матросская Тишина». С 1990 года Ольга начала переводческую карьеру, за эти годы было опубликовано более 20 переводов книг для детей и подростков, а также исторических романов. Ольгины статьи о детской литературе, рецензии на детские книги, рассказы о путешествиях и маленькие рассказики публикуются в различных сборниках и в российских, латвийских и американских журналах («Психология для жизни», «Библиотека в школе», «Нарния», «Христианос», «The Five Owls», «Слово/Word», «And Then», «Clockwise Cat»). В 2011 году Ольга и Галина Гимон опубликовали книгу «Язык твой – друг мой» в детском проекте Людмилы Улицкой «Другой. Другие. О других».
Специально для "Летидора" Ольга ответила на несколько важных вопросов о детской литературе.
- Что сегодня читают дети?
- Если кратко, то дети читают то, что им покупают родители. Еще они читают то, что «все читают». То есть одноклассники, друзья и так далее. Сейчас публикуется огромное количество детских книг, я только что была на 13-й Книжной ярмарке и поразилась обилию, великолепию и разнообразию изданий для детей, от детской классики до самых современных поэтов, пишущих для детей. Конечно, не все хорошо и интересно, но очень и очень многое хорошо. И раскупается много и охотно, то есть шанс, что дети прочтут, есть. Появляются хорошие детские и особенно подростковые книги, написанные по-русски, и конечно, море переводной литературы.
- Каковы критерии отбора детской литературы, на Ваш взгляд? Как выбрать книгу ребенку?
- Есть несколько критериев – во-первых, многие родители покупают детям те книги, которые сами любили в детстве, благо теперь почти все переиздается. Это хорошее начало, вспомните, что вы читали в детстве и попробуйте дать эти книжки детям. Но не расстраивайтесь, если у детей «не пойдет» ваша любимая книжка. Кое-какие книги уже устарели (навсегда или на время), да и у вашего ребенка может быть просто другой вкус. Что же касается новых, незнакомых родителям книг – а сейчас их множество – полистайте книгу в магазине, прочтите пару страниц, посмотрите, нравятся ли вам картинки, проверьте, нет ли в книге послесловия или предисловия для родителей (во многих есть). А еще лучше, прежде чем идти в магазин, пройдитесь по паре-тройке сайтов хороших детских издательств, они публикуют подробную информацию о своих книгах, предлагают рекомендации на разные возраста и разные вкусы. Вот несколько сайтов моих любимых издательств (сразу признаюсь, пристрастна, они публикуют мои переводы): «Самокат», «Розовый Жираф», «Нарния».
- Читать с детьми или делать так, чтобы они сами читали? Что эффективнее, как и тот, и тот способ влияют на развитие ребенка?
- Безусловно, сначала надо детям читать, чтение должно быть взаимно приятным удовольствием, выбирайте такие книги, которые вам самими нравятся (или, по крайней мере, не смертельно вам скучны, понятно, что чтение ребенку в пятнадцатый раз даже самой распрекрасной Агнии Барто или самого смешного Вадима Левина может вогнать с сон любого родителя). Тогда ребенок почувствует, что чтение – занятие не противное. Не заставляйте ребенка читать – это бесполезно. Пусть пока слушает. Постепенно подсовывайте ребенку книги, которые он может прочесть сам. Известно, что многие дети, которые никак не желали читать сами, «расчитались» на «Гарри Поттере». Надо найти такую книжку, которая заденет ребенка за живое, увлечет. Не обязательно это будет «Гарри Поттер», у кого-то это сказки «Нарнии», у другого «Три мушкетера». Главное, помните, если ребенок не читает сам, то только потому, что еще не нашлась та книжка, которая написана лично для него. Ищите.
- Какие ценности остаются незыблемыми в детских сказках? Что сегодня можно и нужно прививать нашим детям через книги?
- И в сказках, и в приключенческой литературе, да и во всех других детских книжках ценности очень простые: поступать хорошо – правильно; любовь, забота, жалость лучше злобы, вражды и ненависти; слабым надо помогать, страдающих утешать, перед сильными не пресмыкаться. То, что в книгах для взрослых глубоко спрятано (а то будет скучно и назидательно), в книгах для детей просто «запаковано» в занимательную историю, которую довольно легко «распаковать» и добраться до ее морального содержимого. Конечно, и детские книги бывают назидательными и скучными, но это плохие детские книги. На мой взгляд, очень важно, чтобы детские книги учили видеть, а не ненавидеть другого, иного; учили замечать сходство и не бояться различий между людьми. В этом деле как раз очень хорошо помогают книги, переведенные с других языков.
- Есть ли какая-то динамика развития добра и зла в детской литературе, или герои всегда играют по неким архетипичным русским сценариям?
- Я не думаю, что есть какие-то особые русские архетипы, архетипы по определению универсальны для всего человечества и именно в детской литературе, а еще конечно в сказках, как нигде, эта универсальность видна. Динамика взаимоотношений добра и зла – основная тема детских книг, никуда от этого не деться, ребенку важно понять, «что такое хорошо и что такое плохо», без этого нельзя вырасти. И чем старше становится ребенок, тем более сложными становятся в книгах взаимоотношения между добром и злом, потому что в реальности они всегда перемешаны, и нет «чистого добра» и «беспримесного зла». Но есть надежда на исправление.
- Чем отличается сегодняшняя детская русская литература от американской?
- Наверно, в первую очередь объемом, в США каждый год издается множество новых книг, написанных по-английски. Я видела статистику, утверждающую, что в 2009 году было издано свыше 20 тысяч разных детских книг, а в России это около 5 тысяч наименований. Однако, в США процент переводных книг гораздо ниже, чем в России. В России традиционно много переводят и с английского, и с других языков. В США издается невероятное количество книг-картинок, причем пишут их все, начиная с американского президента и его сестры. В России выбор малышковых книг довольно ограничен, и все еще преобладают переиздание старой советской классики. Это, конечно, прекрасные книги, но хотелось бы более широкого ассортимента. Многие американские книги для чуть более старших детей гораздо «жестче», чем то, что пишется для того возраста в России. Ну, а «Гарри Поттер» лидирует по популярности и там, и там.
- Какие эффектные герои, сюжеты присутствуют сегодня на детской читательской сцене? Почему именно они, как Вы думаете?
- Я только что упомянула Гарри Поттера. Он - герой совершенно универсальный и невероятно эффектный. Я уже не раз писала об универсальности героя-сироты, дело тут в том, что практически каждый ребенок может идентифицироваться с ним. А Винни-Пух и Карлсон, Мумми-тролль и Алиса детям никогда не надоедают. А уж дальше, что кому нравится, кто любит читать про животных, кому по вкусу детективные истории от Энид Блайтон до Артура Конан Дойла, а кто-то предпочитает книжки про школу. Замечательный герой у Михаэля Энде в «Бесконечной книге». Из девочек хочется упомянуть Энн Ширли и Трейси Бикер, ну и, конечно же, Матильду Роальда Даля. А кто дорос уже до «Нарнии» или «Властелина Колец» тоже найдет там немало эффектных героев. А вот эти герои, может, не столь эффектные, но зато очень интересные: Джонас в «Дающем» Лоис Лоури, Павел у Дины Сабитовой («Где нет зимы»), Том в книге Филиппы Пирс «Том и полночный сад», не говоря уже о Слепом, Курильщике, Сфинксе, Лорде и многих других у Мириам Петросян («Дом, в котором…»). Да, чуть не забыла замечательных героев книг Екатерины Мурашовой.
- Как происходит отбор зарубежных авторов для наших детей?
- Это сложный процесс, совместная работа редакторов издательств и переводчиков. Не надо забывать и о правах, часто именно доступность прав на издание определяет выбор той или иной книги. У разных издательств есть своя специализация. «Розовый жираф», например, утверждает, что они печатают только то, что понравилось их собственным детям, которые читают книги по-английски. Тоже хороший метод. Главное, чтобы кто-то вдумчиво прочел книгу перед тем, как решить ее издавать. Хотелось бы видеть побольше книг с менее «традиционных» языков, хотя «Самокат», например, издает много скандинавской литературы.
- Что Вы думаете по поводу будущего детских книг?
- Пока есть дети, есть и будущее, в частности, и у детской литературы. Даже если в будущем дети будут читать не бумажные книги, а какие-то сложные, сейчас даже непредставимые, электронные устройства, в них все равно будут смысл, загадка, приключение и мораль – непременные атрибуты детской книжки.