Опубликовано 19 мая 2018, 07:20

«Не лови ворон», «Держи хвост пистолетом» и еще 8 английских идиом, которые легко выучить по иллюстрациям

У школьника не получается запомнить английские идиомы? Предлагаем задействовать зрительную и ассоциативную память. Смотрите, как легко можно освоить материал с помощью иллюстраций и сравнений!
«Не лови ворон», «Держи хвост пистолетом» и еще 8 английских идиом, которые легко выучить по иллюстрациям

Если вы читали нашу статью про приемы запоминания материала к экзаменам, то вы уже знаете, что мнемотехники, основанные на зрительном воображении и ассоциациях, очень эффективны!

Специально для читателей «Летидора» эксперты Puzzle English — лингвист Юлия Халдина и иллюстратор Татьяна Россоленко — подготовили материал, который поможет запомнить вам эти 10 полезных и интересных идиом английского языка.

«Не лови ворон», «Держи хвост пистолетом» и еще 8 английских идиом, которые легко выучить по иллюстрациям

«Be on the ball» можно частенько услышать в английском. Почему англоязычный вариант русской идиомы «не лови ворон» звучит именно так? Дело в разнице культур.

Издавна в англоговорящих странах (главным образом, в Соединенном королевстве и США) самыми популярными видами спорта остаются те, которые так или иначе связанны с мячом: от крикета до бейсбола.

Именно спорту англичане и обязаны возникновению данного устойчивого словосочетания:

тренеры всегда советуют своим подопечным следить за мячом, не упускать ничего из виду и, что самое главное, очень быстро реагировать.

Фраза пришла из спортивных игр, в которых задействован мяч, и, укоренившись в английском языке, стала идиомой.

«To keep the ball rolling» — говорят жители Туманного Альбиона, в то время как наш вариант звучит как «поддержать разговор».

То есть для них беседа — это игра в паре, передача паса друг другу.

Для нас же разговор — это что-то статичное и при этом падающее, потому что его следует поддерживать.

«Не лови ворон», «Держи хвост пистолетом» и еще 8 английских идиом, которые легко выучить по иллюстрациям

Идиому «Keep your chin up» (дословно «Держите подбородок вверх» ), англичане используют, когда у кого-то из их знакомых или друзей черная полоса в жизни. «Выше нос!» говорим мы, а еще «Не опускай руки» и «Держи хвост пистолетом». С подбородками и носами все ясно — руки, несмотря на непростые времена, должны продолжать работать, а вот причем здесь хвост, ведь у людей не бывает хвостов? Однако хвосты есть у кошек, которые вообще являются весьма важными участниками многих русских идиом: «у кошки девять жизней», «кошка, которая гуляет сама по себе», «черная кошка дорогу перебежала»…

Не менее интересна и английская идиома «to sit tight» (tight — плотно, крепко), подразумевающая, что в некоторых случаях остается просто сидеть и ждать, не предпринимая никаких активных действий.

По-русски это звучит как «ждать у моря погоды», и происхождение данного русскоязычного варианта отсылает нас в далекое прошлое, когда у нас еще существовал парусный флот, зачастую было необходимо дожидаться благоприятной для плавания погоды.

«Не лови ворон», «Держи хвост пистолетом» и еще 8 английских идиом, которые легко выучить по иллюстрациям

Нельзя обойти вниманием идиому «to face the music»«держать ответ за свои действия». В английском языке глагол «to face» часто используется в значении «столкнуться с чем-то лицом к лицу», когда речь идет о чем-то негативном.

Например, «to face up the truth» («узнать горькую правду»), «to face up the real world» («столкнуться с реальностью») или, если говорить прицельно о данной идиоме, то «столкнуться лицом к лицу с ответственностью за совершенное/сказанное».

У идиомы «hit the sack» (дословно «попасть в мешок», «попасть в постель») и русского варианта «отправиться на боковую» разная стилистическая окраска.

В английском языке все словосочетание более резкое, динамичное благодаря глаголу «hit»: если обращаться к фонетике, то он даже звучит достаточно резко и отрывисто, кроме того, благодаря сочетанию звуков [h] и [t] мы будто слышим хлопок или звук удара.

«Не лови ворон», «Держи хвост пистолетом» и еще 8 английских идиом, которые легко выучить по иллюстрациям

Желая сделать комплимент кому-то, кто одинаково хорош в самых разных областях, мы уважительно замечаем «Мастер на все руки».

Оно и понятно: издавна в нашей культуре почти любой труд связывался с руками: что-то копать, мастерить, заниматься каким-либо ремеслом. Учитывая, сколько всего в старину нашим предкам приходилось делать именно руками, немудрено, что отсылка к этому сохранилась в идиоме.

Однако англичане говорят «Jack-of-all-trades». Как правило, главный вопрос, возникающий почти у всех — почему именно Джек?

Это связано с тем, что в английской культуре имя Джек уже давно стало нарицательным:

список различных устойчивых выражений, так или иначе начинающийся с «Jack», многократно превосходит любой с каким-то другим именем. Любопытно и то, что _ trades_ в первую очередь связано с торговлей, то есть в то время как мы ценим умение что-то смастерить, британцы уважают способность продать товар.

Погоду англичане обсуждают не только в small talk, настроение природы вошло в идиомы, говорящие о моральном состоянии человека.

Если в русской культуре мы, как правило, говорим «ты сегодня сам не свой», «встал не с той ноги», или «ты явно в плохом расположении духа», то англичане обычно замечают «you are under the weather today» («у тебя плохая погода»).

Зачастую под этой идиомой не подразумевается никаких особенно тяжелых душевных мук: так, это может быть легкая хандра или определенное волнение.

«Не лови ворон», «Держи хвост пистолетом» и еще 8 английских идиом, которые легко выучить по иллюстрациям

Английская идиома «add insult to the injury» звучит на русском как «подливать масла в огонь».

Значение одно и то же: усугубить и без того плохую ситуацию.

Но для британцев самое страшное быть не раненым, а оскорбленным морально, для россиян же нет ничего страшнее, чем потерять жилище, потому что от попадания масла в огонь в деревянной избе нередко случался пожар.

Опять же, русская идиома «терять хватку» фигурирует в английском языке как «to lose your touch». Причем здесь, казалось бы, прикосновение?

Ни для кого не секрет, что один из способов познания внешнего мира для нас — прикосновения. Таким образом, английский вариант получается более лиричным и в какой-то мере мягче, если можно так выразиться, нежели русский эквивалент.

Слово «хватка» в противовес «прикосновению» («touch») само по себе достаточно резкое, подразумевающее чуть ли не вгрызание зубами в добычу или как минимум крепкое удержание «жертвы».

Любой язык — отражение культуры и менталитета его носителей: это прослеживается практически в каждой его части — от идиом до пословиц. Именно поэтому при изучении иностранного языка важно уделять внимание не только грамматическим правилам и фонетике, но и учить язык в комплексе, включая средства художественной выразительности — именно они способны сделать речь максимально естественной и приближенной к речи носителей языка.

Иллюстрации: Puzzle English, Татьяна Россоленко

Давайте дружить в социальных сетях! Подписывайтесь на нас в Facebook, «ВКонтакте» и «Одноклассниках»!