Опубликовано 21 октября 2018, 00:10

15 мифов об изучении иностранных языков, в которые давно пора перестать верить

То, что вы считали правдой о детях со знанием нескольких языков, на самом деле не более чем миф! Судите сами.
15 мифов об изучении иностранных языков, в которые давно пора перестать верить

Про 15 самых распространенных заблуждений о билингвах и мультилингвах рассказывает наш постоянный эксперт — Екатерина Дмитриева, преподаватель английского языка и редактор Puzzle English.

Екатерина Дмитриева

Екатерина Дмитриева

Люди, владеющие несколькими языками, гениальны

Когда ребенок в восемь лет спокойно общается со сверстниками из США, ему приписывают гениальность. А если мама решила отдать годовалого малыша на английский, окружение, друзья и бабушки, часто недоумевают настолько, что можно подумать, будто ребенка посылают в секту.

В действительности же более трех миллиардов человек на нашей планете билингвы с рождения.

Владеть несколькими языками одновременно — это норма, причем весьма давняя.

В XIX веке любой дворянин говорил на русском и французском (как минимум).

Население республик Советского Союза тоже было очень даже билингвальным. Ведь дуэты «русский-грузинский» или «русский-литовский» — это тоже двуязычие.

Общение с носителем — единственно верный путь изучения иностранного «наречия»

Для детского мозга нет разницы, каким способом создают языковую среду.

Если мама говорит без ошибок, пусть и с акцентом, ребенку это не помешает мыслить и разговаривать на языке. Его словарный запас будет меньше, нежели при коммуникации с native speaker, но все же живой диалог лучше бессмысленных упражнений и зубрежки грамматики.

Сначала правила, а потом — язык

Когда мама говорит с младенцем на русском, а алфавит ребенок узнает лишь в школе, это ни у кого не вызывает вопросов. Но если отец у малыша немец, живущий в России, то ему, по неведомым причинам, вероятно, нужно попридержать свой коммуникационный энтузиазм, пока малышу не исполнится лет эдак шесть: Partizip II ребенок еще не знает! Как же с ним общаться? Пусть подрастет, выучит основы, а тогда уже можно и поговорить.

Да выучит он его, когда вырастет

Распространено мнение, что с иностранным языком лучше знакомиться в «сознательном» возрасте.

Однако чем раньше ребенок столкнется с иностранной речью, тем больше шансов у него сделать «чужеродный элемент» максимально близким по качеству к родному «великому и могучему».

Ранний старт приведет к тому, что чтение будет легким и быстробегущим. А тугодумным переводом заниматься вовсе не придется.

Оптимальный период знакомства с языком — это возраст до трех лет: именно в этот момент мозг наиболее восприимчив к речи,

а ребенок обрабатывает информацию благодаря предметно-коммуникативной деятельности.

Позже включается логика, с одной стороны, позволяющая по-новому взглянуть на мир, с другой — ограничивающая человека чрезмерной «сознательностью»: с возрастом язык учить сложнее, хотя рациональные механизмы работают вовсю. Хомский пишет о «языкоулавливающем устройстве», которое утрачивается взрослыми.

15 мифов об изучении иностранных языков, в которые давно пора перестать верить

Не выучил в детстве, и браться не стоит

Это крайность, обратная предыдущей. Отчасти этот миф опирается на выводы исследователей.

Так, например, немецкий лингвист Эрик Леннеберг упоминает о «критическом периоде», преодолев который, человек не сможет овладеть языком в достаточной мере. И все же если вы не стали полиглотом в младенчестве, не стоит делать вывод о том, что все потеряно.

Ранние билингвы, знакомящиеся с иностранным языком до семи лет, великолепно имитируют звуки и дифференцируют фонетические тонкости, что помогает им говорить без акцента, который часто «диагностируется» у взрослых. Об этом пишет профессор Артуро Хернандес. Однако он подчеркивает, что у старшеклассников, приступивших к изучению языка с нуля, есть свои помощники — сформированная база родного языка, основы которого могут быть поддержкой для расширения лингвомира.

Таким образом, стать полиглотом можно в любом возрасте.

Сумасшедшие мамы помешаны на раннем развитии

То есть женщины, начинающие говорить с младенцами на двух языках, чокнутые: ведь ребенок все равно ничего не понимает. Однако исследования говорят об обратном.

Итальянцы Ковач и Мелер, чье исследование опубликовал Science, провели следующий эксперимент: перед годовалыми детьми поставили монитор, в правой и левой частях которого появлялись картинки. То, с какой стороны прорисовывалось изображение, зависело от озвученного предварительно слова: выдуманные единицы, в которых первый и третий слоги совпадали («Ла-Зе-Ла», «Си-Не-Си»), показывались справа, а конструкции вроде «Ма-Ма-Мэ» или «Ди-Ди-Па» выводились слева. Большая часть билингвов спустя какое-то время автоматически направляла взгляд в нужную сторону, предсказывая появление картинки в определенной стороне.

Моноязычные дети были менее успешными в попытках уловить логику распределения пикселей.

Так что не стоит думать, будто младенец ничего не понимает.

Более того, есть исследования, подтверждающие чуткий слух к ритмической структуре языка не только малыша, но и зародыша в утробе.

Подобный эксперимент сводится к измерению силы сосательного рефлекса. Крохи двуязычных матерей откликались на оба языка — английский и филиппинский. При этом на китайский, схожий по звучанию с тагальским, дети не реагировали. Соответственно, малыши могут различать даже тонкие динамические условности в речи.

Изучение второго языка в дошкольном возрасте — серьезная перегрузка для мозга

Этот миф нередко ставит в тупик пап и мам. Творчество, игры, интерактив и физическая активность — единственное, чем должны заниматься дети до того, как их посадят за парту.

Но поверьте, если формат «урока» интересен и любопытен малышу, ему все равно, на каком языке этот «урок» ведется.

Смотрите видео по теме:

Если малыш все выучит в садике, то ему будет скучно в школе

Часто родители опасаются, что продвинутому малышу в школе просто нечем будет заняться, и он окажется в некотором смысле асоциален.

Однако высококвалифицированные педагоги всегда работают не на удержание среднего показателя в классе, а на повышение всех установившихся уровней параллельно: иными словами, хороший учитель борется не за «тройку» (по принципу «только без двоек»), а за «пятерку» (пусть и с «четверками» в отдельных случаях).

15 мифов об изучении иностранных языков, в которые давно пора перестать верить

Вы воспитаете «американца»

Существует родительский страх, посвященный «капиталистам проклятым». Приходит домой бабушка и причитает: «Для чего это вы ребенку мультфильмы американские показываете? Нахватается там всякой гадости, родину любить не будет!»

Если мамы и папы не ударяются в фанатизм по английскому языку, лишая детей дяди Федора и «Бременских музыкантов», малыш не «изменит» своей национальной принадлежности.

Осознает он ее в возрасте шести-семи лет. И если родители не изолировали сына от отечественной среды искусственными методами, будьте уверены: в его маленькой головке он точно русский.

Языковая путаница, или Каша в голове

Билингвы очень рано осознают, что имеют дело с двумя разными системами. Отсюда понимание роли языка как таковой. К билингвам оно приходит в возрасте двух лет, а вот к монолингвам лишь после трех (и часто лишь к пяти годам).

Что до языковой путаницы, то в большинстве случаев «англо-русским» болеют мамы, соскакивающие на перевод и не позволяющие себе и ребенку полностью погрузиться в иностранную речь.

Ситуации, в которых дети не смогли понять, что имеют дело с двумя языками, а не с одним, — это страшилки для взрослых, взрослыми же и придуманные. А вот смешивать языки дети вполне могут: в русской фразе вдруг выскакивают английские афоризмы, отечественное произношение дает знать о себе при чтении английской сказки и многое другое.

Но подобный микс не просто не является проблемой — он полезен для ребенка,

который благодаря «смешению» языков проводит аналитическую работу — ту, без которой невозможно упорядочить информацию и полноценно идентифицировать обе системы как самостоятельные единицы.

Кроме того, профессор Кендалл Кинг отмечает, что использование нескольких языков в одном монологе — симптом свободного владения каждой из используемых лингвосистем. К пяти годам экспериментировать с языковыми коктейлями ребенку надоест, он оставит подобное творчество и направит свою любознательность в другую сторону. Родители могут помочь, если попытаются обсуждать английский контент на английском, а русский — на русском.

Кстати, старания, необходимые для борьбы с языковой «мешаниной», тренируют структуры мозга, отвечающие за способность выполнять много задач одновременно, анализировать общую картину и не циклиться на частностях. С возрастом человеку это дается труднее, но у билингвов в этом смысле есть преимущество.

Английский задним планом

Знания, лягте мне, пожалуйста, на подкорку. Многие полагают, что если пассивно слушать аудиопоток, лексика и грамматика самостоятельно спроецируются в мозг, и делать ничего не придется.

Язык воспринимается как реклама, проникающая в память даже против нашей воли. Но основа успешного билингвизма — коммуникация, поэтому фоновый режим здесь не пройдет.

Билингвизм порождает логопедические проблемы и задержку речи

К величайшему сожалению, такой точки зрения придерживается ряд отечественных «специалистов», которые способны довести родителей до белого каления.

У меня был удивительный случай: мама трехлетнего мальчика (молчаливого, по ее мнению) не просто решила отказаться от идеи развития собственного ребенка посредством изучения второго языка, она пришла к выводу, что их с сыном цель — это 100 слов за два месяца. По карточкам, созданным, как известно, для особых случаев.

Дама не сама дошла до такой оригинальной идеи — «программу» предложил логопед (да простят меня все достойные профессионалы своего дела, отслеживающие современные данные о речевых проблемах!). Последнего мама с ребенком навещали долгое время, совершая затратные поездки (представьте!) в другой город.

Мне до сих пор интересно, как именно можно ограничить собственную речь, отказавшись от всех слов, кроме выбранной сотни. То есть я хочу сказать мальчику: «Подай, пожалуйста, сахар». Но вдруг вспоминаю, что существительное «сахар» не входит в «шорт-лист».

А пока мы не освоим «избранные» лексические единицы, никакого сахара! Итак, дорогие родители, старайтесь следовать научным данным. За рубежом логопед, работающий с билингвами, — это человек, имеющий специальный сертификат в дополнение к основной профессии. Без эдакой «бумажки» ставить диагнозы и накладывать табу на право изучения второго языка за рубежом не дадут.

Одна из отечественных обладательниц соответствующей сертификации — Алиса Ховсепян. Правда, она работает в Нью-Йорке. Но специалист абсолютно уверена:

мультилингвизм не может стать причиной речевых «недугов».

Если вам недостаточно мнения российского логопеда, откройте для себя широчайшее поле западных исследований. Американская Ассоциация Речи, Языка и Слуха (ASHA) убеждает мир в том, что имеющиеся у ребенка речевые проблемы проявятся во всех языках, с которыми он будет иметь дело.

Канадский специалист Йовин Крисфилд подчеркивает: задержка речи обнаруживается у тех билингвов, у которых аналогичная проблема возникла бы и в случае их моноязычности. С этим тезисом солидарен Центр Hanen.

Один из его специалистов, Лоурен Лоури, утверждает, что словарный запас билингва может быть меньше среднего в каждом отдельном языке, но суммарный объем лексикона равен или даже превосходит «накопления» сверстника-монолингва.

Начать говорить, когда мама русская, а папа англичанин, мальчик может позже «одноязычных» ровесников, но все равно в пределах нормы. Второй язык не просто не вредит ребенку и не усугубляет имеющихся проблем: Хэмбли и Фомбонн провели исследование, по результатам которого аутисты, столкнувшиеся с двумя языками уже в младенчестве, показали лучший результат в тесте Вайнленда, оценивающего уровень развития адаптивного поведения (по сравнению с детьми из моноязычных семей или теми, кто ознакомился с языком после года).

Пары часов в день мало для освоения языка

Еще одна легенда. Сколько мы знаем выпускников специализированных школ, где детей насилуют килограммами домашнего задания.

Однако почему-то они выходят из таких заведений и разговаривать не могут! В основе лежит интерес. Если он есть, то заниматься можно по чуть-чуть и намного эффективнее.

15 мифов об изучении иностранных языков, в которые давно пора перестать верить

Ты будешь переводчиком

Родители, часто обеспечивая свое чадо вторыми, третьими и четвертыми языками, готовят его к профессии переводчика.

Однако совершенное владение любыми мировыми диалектами еще не гарантирует ребенку успешной карьеры синхрониста.

Воспринимать язык, изъясняться на нем не то же самое, что точно извлекать мысли с одной лингвопланеты и помещать их на другую.

Не дано

И последнее! Врожденный «неталант» к языкам — это миф, который эксплуатируется некоторыми педагогами.

Никаких научных доказательств бездарности в отношении билингвизма не существует!

Фото: Shutterstock.com

Давайте дружить в социальных сетях! Подписывайтесь на нас в Facebook, «ВКонтакте» и «Одноклассниках»!