Вслед за Гомером: переложения известных книг для детей

Вслед за Гомером: переложения известных книг для детей

К переложениям классики все относятся по-разному. Однако дело обстоит совсем иначе, когда перелагает не цензор, а известные писатели. О некоторых "старых книгах по-новому" - в книжном обзоре Михаила Визеля.

"Адаптированные переложения" известных книг - палка о двух концах. Одни считают, что только так и можно знакомить детей с классикой. Другие считают переложения ханжеством и потаканием недорослевой лени. Но если перелагать берется не просто цензор, вырезающий "неприличные места", а писатель с именем и с выраженной авторской стилистикой - другое дело: получается новое произведение, порою весьма отличное от оригинала. С таким произведением можно будет потом углубить и расширить знакомство – если зацепит. А шансов, что зацепит, от такой "пластической операции" обычно всё-таки прибавляется.



Ноев ковчег.jpg Свен Нурдквист "Ноев ковчег"

пер. с датского Марии Людковской

Как известно, носорог плохо видит, но при его габаритах это не его проблема. Вооружившись этой известной народной мудростью, Свен Нурдвкист и художник Салли Альтшуллер создали историю о недовольном одиноком носороге, который шляется туда-сюда по Ноеву ковчегу, ворча себе под рог. Что и впрямь создает для всех проблемы. Но с ковчегом приключается авария, и тут-то выясняется, что и габариты носорога, и его длиннющий рог - единственная надежда на спасение. Так что неповоротливый ворчун оказывается самым необходимым и любимым членом экипажа.

Эта тоненькая (всего 26 стр.) книжка меньше всего похожа на изложение библейской истории для детей. Отталкиваясь от ветхозаветной легенды, создатель "Финдуса и Петсена" придумывает собственный оригинальный апокриф, который учит даже на таком, весьма необычном примере, вечным ценностям: как важно уважать друг друга и уметь находить общий язык - особенно, когда вы все в одном ковчеге.


Странствия Одиссея.jpg
Лого letidor.ru
Свен Нурдквист "Ноев ковчег"
1 / 7
Гомер "Странствия Одиссея"

Комментарии